TV Shows | sharp objects | Qingxiang Wang

semi finals -toronto - FIFA.com

Loading...
SEMI FINALS -TORONTO Italy v. Nigeria

0 :1 (0 :0)

29 22 .7 .1987 20 .00 Toronto 20,000 Italy: 1 Lafuenti, 15 Bocchialini, 4 Stafico, 2 Di Rocco, 3 Gasparini, 8 Pessotto , 10 Bianchi , 6 Melli, 7 Brunetti, 9 Gallo, 11 Cappellini Res. : 12 Micillo, 13 Amoruso, 14 Morra, 16 Esposito, 18 Manfredi Nigeria: 12 Isa, 3 Jibrin, 7 Oyekale, 16 Abdulahi, 13 Peter, 6 Enegwea, 10 Fetuga, 14 Nwosu, 9 Mohammed, 17 Osundo, 11 Emoedofu . Res. : 1 Ikeji, 4 Atere, 5 Ayuba, 8 Eke, 15 Obazee .

a) 0:1 (63') 14 Nwosu b) J . Blankenstein (Netherlands), K. Wallace (New Zealand), K . Hope (Scotland) c) V. Koloskov / F. Bouzo d) Italy: 11 Cappellini (75') Nigeria : 3 Jibrin(40') e) Italy: out 7 in 18 (66') f) With the help of his team-mates, Pessotto (left) and Di Rocco, Italy's goalkeeper, Lafuenti, saves a cross from the threat of the crouching Nwosu (no. 14) and Osundo. Le gardien de l'Italie Lafuenti entreprend un dribble avec l'appui de ses deux coéquipiers Pessotto (à gauche) et Di Rocco devant les joueurs aux aguets : Nwosu (No. 14) et Osundo . El guardameta italiano Lafuenti atrapa un balón lateralcon la ayuda de sus dos compañeros de equipo Pessotto (izquierda) y Di Rocco, ante los vigilantes Nwosu (N-° 14) y Osundo . Italiens Torhüter Lafuenti fängt mit Unterstützung seiner beiden Mannschaftskameraden Pessotto (links) and Di Rocco einen Flankenball vor den lauenden Nwosu (Nr. 14) and Osundo.

T

he semi-final, played before a capacity crowd of 20,000 at Varsity Stadium, Toronto, lived up to the expectations of the game in the tournament so far . Nigeria and Italy turned on a game of very high standard, greatly appreciated by the large Italian support . Nigeria with their short passing, exciting game started quickly and took the game from the more defence-conscious Italians . Italy soon got back into the game with Massimilliano Cappellini scoring in the 10th minute to be flagged off-side . Nigeria kept up the fast tempo and the game flowed from end to end with many excellent players on both sides . The Nigerian right winger Mohammed Oladimeji caused the Italian defence trouble with his fast pace, creating good openings for his team . Italy, however, managed a well taken free kick and made clever use of one-two passing in mid-field . Atone point, Nigeria's goalkeeper saved a shot from the attacking midfielder, Fabio Gallo, by the skin of his teeth . In the mounting excitement, Nigeria clocked up another chance at goal with a header but also a caution against one of their defenders . 46

Nigeria's winger, Mohammed, sends a centre past Italy's captain, Gallo. L'ailier nigérian Mohammed fait un dribble en passant à côté du capitaine italien Gallo au milieu. El extremo nigeriano Mohammed hace un pase hacia el centro cerca del capitán italiano Gallo. Nigerias Flügelstürmer Mohammed flankt an Italiens Kapitän Galle vorbei zur Mitte. The Italians had a series of opportunities to clinch the match in their favour but Nigeria's goalkeeper, Lemmy Isa, made three superb saves during a spell of relentless pressure . The outcome was decided the in the 63rd minute . . . in favour of Nigeria . Oladimeji - as always - started the attack from the left with a cross, which the mid-fielder, Nwosu, closed in on and tucked into the goal . Italy had two good opportunities to counter the imminent defeat but towards the end the Nigerians had taken over and just missed raising their score . Oladimeji was named player of the match . For the second time since 1985, Nigeria had made it to the final . It was a brilliant game played in front of a knowledgeable crowd .

ette demi-finale disputée devant 20'000 personnes au stade «Varsity» de Toronto, a bien répondu à l'attente : le Nigeria et l'Italie y disputèrent un match de très haut niveau qui fut tout particulièrement apprécié des nombreux supporters italiens accourus . Usant d'un jeu passionnant de passes courtes, le Nigeria entra en matière dès le début et domina les Italiens qui appliquaient une tactique défensive . Toutefois, ces derniers équilibrèrent leurjeu bientôtet Cappellini marqua un but à la 10e minute, cependant annulé pour hors-jeu . Le Nigeria conserva son tempo accéléré, appliquant un jeu très

changeant et ouvert, d'une extrémité du terrain à l'autre et faisant agir d'excellents joueurs . L'ailier droit nigérian Mohammed Oladimeji créa des problèmes à la défense italienne par sa vitesse élevée, préparant à son équipe des chances favorables . De son côté, l'Italie bénéficia d'un bon coup franc et appliqua avec adresse la passe double au milieu du terrain, mais le gardien nigérian réussit, à la dernière minute, à intercepter vaillamment le tir de Fabio Gallo, joueur de milieu . Le jeu passionnant du Nigeria lui valut encore une bonne chance (jeu de tête), mais à ce moment-là l'un de ses défenseurs reçut un avertissement .

SEMI-FINALS ITALY v. NIGERIA La deuxième mi-temps commença au même tempo rapide, et puis les Italiens réussirent à dominer, susceptibles même de décider! Mais le gardien nigérian Lemmy Isa fit merveille en sauvant sur trois tirs successifs, dans ses derniers retranchements . C'est alors qu'à la 63 1 minute la décision favorisa son équipe . Encore toujours le même Oladimeji conduisit l'attaque à gauche et, à partir d'une diagonale, le joueur de milieu avancé Christopher Nwosu marqua à courte distance . L'Italie fit des efforts désespérés, face à sa défaite imminente et se ménagea encore deux bonnes chances d'égaliser. Toutefois, en dernière phase, les Nigérians reprirent l'ascendant mais ne réussirent pas à augmenter le résultat . Le joueur Oladimeji fut appelé «joueur du match» . C'est ainsi qu'après 1985, le Nigeria accédait à la Finale pour la deuxième fois . Ce fut un match de haut niveau, disputé devant un public de connaisseurs .

D

sta semifinal jugada ante 20 .000 espectadores en el Estadio Varsity de Toronto, fue el partido del torneo mejor visitado hasta entonces y esperado con gran expectación . En consecuencia, ambos equipos eran responsables de un juego de alto nivel, especialmente apreciado también por los muchos hinchas italianos .

otro lado, los italianos consiguieron un tiro libre y emplearon el pase doble oportunamente en el centro del terreno . Es así que el guardameta de Nigeria pudo salvarse en el último momento del centrocampista Fabio Gallo . El apasionante juego aportó a los africanos una buena posibilidad de cabeza, pero también la amonestación a uno de los defensas .

ieser Halbfinal, gespielt vor 20000 Zuschauern im Varsity-Stadion in Toronto, war bis dahin die bestbesuchte, mit grösster Spannung erwartete Partie des Turniers . Beide Teams waren in der Folge für einen Ablauf von hohem Standard verantwortlich, besonders geschätzt auch vom grossen italienischen Lager.

Nigeria empezó con su juego de pases cortos rápidos e impetuosos y determinó al principio los movimientos contra los italianos, preparados para la defensa . Pero los europeos equilibraron el juego en seguida y, en el décimo minuto, hubieron de dejarse anular un gol marcado desde fuera de juego por Cappellini . Nigeria mantuvo una gran velocidad y, el variado juego sostenido en todas partes por excelentes jugadores, fue abierto desde todo punto de vista . El extremo derecha nigeriano, Mohammed Oladimeji, procuró problemas a la defensa italiana con su gran rapidez y preparó buenas posibilidades . Por

En el segundo tiempo se jugó igualmente a gran velocidad . Entonces, en una buena fase, los italianos tuvieron en su mano la decisión del partido, pero el portero de Nigeria Lemmy Isa, salvó tres veces la meta con grandes apuros . En el minuto 63 se decidió el resultado a favor de Nigeria . Oladimeji -siempre él- dirigió el ataque por la izquierda y el pase fue aprovechado por el centro campista avanzado Nwosu . Italia se rebeló contra la derrota que se perfilaba y tuvo dos buenas posibilidades de igualar, pero, en la fase final, los nigerianos dominaron otra vez y aumentaron el resultado .

Nigeria mit seinem druckvollen Kurzpass-Spiel startete schnell und bestimmte anfänglich das Handeln gegen die defensiver eingestellten Italiener. Aber die Europäer glichen das Spiel bald aus und mussten sich in der zehnten Minute ein aus OffsidePosition von Cappellini erzieltes Tor annullieren lassen . Nigeria hielt ein hohes Tempo aufrecht und das wechselvolle Spiel, getragen von ausgezeichneten Spielern hüben wie drüben, war durchaus offen . Nigerias rechter Flügelstürmer Mohammed Oladimeji gab mit seiner grossen Schnelligkeit der italienischen Abwehr Probleme auf und bereitete gute Chancen vor. Anderseits kamen die Italiener zu einem gut getretenen Freistoss und wendeten im Mittelfeld den Doppelpass sinnvoll an . So musste Nigerias Torhüter vor dem offensiven Mittelfeldspieler Fabio Gallo im letzten Moment retten . Das aufregende Spiel brachte Nigeria noch eine gute Kopfballchance, aber auch die Verwarnung eines Verteidigers ein .

The Italian midfielder, Melli, tries to evade his markers. Team-mate, Bianchi (no. 10) watches the action tensely Le joueur de milieu Melli (Italie) tente d'échapper à sesgardiens. Son coéquipier Bianchi(No. 10) observe la scèneexcité. El centrocampista italiano Melli trata de eludir a sus «guardianes» . Su compañero de equipo Bianchi (N-° 10) observa atento la escena . Der italienische Mittelfeldspieler Melli versucht seinen Bewachern zu entrinnen. Sein Teamkamerad Bianchi (Nr. 10) beobachtet die Szene gespannt .

In der zweiten Halbzeit hielt das hohe Tempo unvermindert an . Dann hatten es die Italiener in einer guten Phase in der Hand, die Partie zu entscheiden . Aber Nigerias Torhüter Lemmy Isa rettete dreimal prächtig in grösster Bedrängnis . In der 63 . Minute fiel die Entscheidung . . . für Nigeria . Oladimeji - immer wieder er leitete den Linksangriff ein und der Flankenball wurde vom aufgerückten Mittelfeldspieler Nwosu verwertet . Italien bäumte sich gegen die sich abzeichnende Niederlage auf und kam zu zwei guten Ausgleichschancen . Aber in der Schlussphase waren die Nigerianer wieder obenauf und verpassten eine Resultatserhöhung . Oladimeji wurde zum «Spieler des Spiels» ausgerufen . Nigeria stand zum zweiten Mal nach 1985 im Endspiel . Es war eine hochstehende Partie vor einem sachkundigen Publikum . 47

SEMI FINALS - SAINT JOHN, N .B .

T

whistle went for half-time Arutyunian assured the outcome with another brilliant goal .

However, poor defensive organisation and casualness on the ball made them susceptible to direct offensive play. This is reflected in the result because the Soviet Union unmercifully exposed the Africans' weaknesses . Within ten minutes the Soviets were already two ahead, after a corner by Kasymov. It was quite obvious that the Soviet system of play with twin strikers, two wide players, an attacking mid-field player and a mid-field sweeper would pose the Africans a problem which they could not come to terms with, in spite of their remarkable attack . Before the

In desperation the Ivory Coast, obviously determined to change the course of the game, took off their mid-field sweeper and put on another forward. Lack of discipline and poor organisation in the Ivory Coast defence meant that they were relying totally on the inspiration of a few talented individualists . The Soviets on the other hand displayed an awareness of tactics and strategy well above the norm for sixteen-yearold players. The Soviets were already leading 4-0 when Traoré scored the Africans' consolation goal . After Kone was sent off, the Ivory Coast had to put up with another goal scored against them . The Ivory Coast's laissez-faire attitude to defending and the lack of emotional stability by one or two players - in spite of their attacking spirit - was in marked contrast to the Soviet team . The latter side confirmed conclusively that soccer is a team game .

he Ivory Coast team that had given such a good display of football in the qualifying matches and the quarter final found themselves one down in the first 60 seconds of this match . An African defender, on the edge of his own penalty area, tried to dribble out of the back and lost possession to Arutyunian who slidefooted the ball home . The Ivory Coast responded with their force : brisk attacking filled with surprises .

Sceptical looks from the Ivory Coast official's bench. Perhaps guessing the outcome of the game? Regards sceptiques surle banc des réserves de la Côte d'Ivoire . Devine-t-on déjà quelle sera la fin du match? Miradas escépticas en el banco de los oficiales de la Costa de Marfil. ¿Acaso presienten el resultado del partido? Skeptische Blicke auf der Betreuerbank der Elfenbeinküste . Ob sie wohl den Ausgang des Spieles vorausahnen?

48

Ivory Coast v. USSR

1 :5 (0 :3)

30 22 .7 .1987 19 .00 Saint John, N.B . 2,500 Ivory Coast: 1 Kanigui, 5 Bamba, 4 Kone, 13 Akosso, 3 Koloko, 8 Konate M., 6 Traore I., 15 Mangui, 11 Dea, 9 Beda, 7 Traore M. Res. : 2 Dagbei, 10 Bassole, 14 Kra, 16 Konate L ., 17 Kacou. USSR : 1 Okroshidze, 2 Asadov, 4 Bejenar, 3 Mokritski, 5 Moroz, 7 Kadyrov, 6 Matveev, 8 Mushinka, 11 Arutyunian, 10 Kasymov, 9 Nikiforov . Res. : 12 Ghelenava, 13 Vysokos, 15 Rusin, 16 Guz, 17 Makarov.

a) 0:1 (1') 11 Arutyunian / 0 :2 (10') 10 Kasymov / 0:3 (38') 11 Arutyunian / 0:4 (56') 10 Kasymov / 1 :4 (57') 7 Traore M. / 1 : 5 (77') 15 Rusin b) A. Brizio Carter (Mexico), A. Evangelista (Canada), J . Ortube Vargas (Bolivia) c) P. Velappan / T. Wharton d) Ivory Coast : 9 Beda (39') e) Ivory Coast out 6 in 10 (41'), out 8 in 17 (49')' USSR : out 7 in 13 (58'), out 9 in 15 (68') f) Ivory Coast : 4 Kone (68') équipe de la Côte d'Ivoire qui avait tellement impressionné lors des matches de groupe et du quart de finale, eut la mauvaise chance d'accumuler du retard déjà à la première minute . Un défenseur qui avait effectué un dribble dans sa propre surface de réparation perdit le ballon et Arutyunian put marquer le but permettant à son équipe de mener. Les Africains y répliquèrent en appliquant leur jeu offensif aux effets spontanés et riches en surprises qui faisait leur force. Mais leur défense mal organisée et les instants d'insécurité qu'ils connaissaient parfois au moment de posséder le ballon les rendirent vulnérables, face aux contre-attaques rapides. Cela s'exprimait fatalement aussi dans le résultat et de façon immédiate. En effet, l'équipe de

l'URSS exploita inexorablement de telles faiblesses inhérentes à la défense. A la suite d'un coup de pied de coin, Kasymov réussit à marquer un deuxième but déjà à la 10 1 minute . Dès lors, il était évident que la Côte d'Ivoire, confrontée avec le mode de jeu de l'URSS qui utilisait: 2 avants de pointe sans cesse en mouvement de gauche à droite, un joueur de milieu dans l'attaque et un libero au milieu du terrain n'arrivait pas à dominer, même si elle faisait preuve de très bonnes qualités dans son jeu offensif . Avec le troisième but d'Arutyunian sur un tir splendide, la décision préliminaire tomba déjà avant l'arrêt de la mi-temps . Dans leur désespoir, les Africains placèrent alors un nouvel attaquant additionnel en tant que

SEMI-FINALS IVORY COAST v. USSR

D

as Team der Elfenbeinküste, das in den Gruppenspielen und im Viertelfinal so beeindruckt hatte, geriet schon in der ersten Minute unglücklich in Rückstand . Ein Verteidiger hatte sich im eigenen Strafraum ein Dribbling geleistet, den Ball verloren und so Arutyunian den Führungstreffer ermöglicht . Die Afrikaner antworteten mit ihrer Stärke : dem zügigen, überraschungsreichen Angriffsspiel . Aber die ungenügend organisierte Abwehr und gelegentliche Unsicherheiten am Ball machten sie anfällig für rasche Konterangriffe .

By scoring a consolation goal in this match, Moussa Traore put an end to the contest between the two best goalscorers of the tournament. Yuri Nikiforov, for his part, was happy his team had advanced to the final. Alors que Moussa Traore, décida en sa faveur le duel des deux meilleurs buteurs du tournoi, par un but d'honneur, marqué durant ce match, Yuri Nikiforov se réjouit de la qualification de son équipe pour la Finale . Mientras que Moussa Traore decide a su favoren este partido el duelo de losdos mejores goleadores del Toneo consu gol de honor, Yuri Nikiforov se alegra con su equipo de la clasificación final. WährendMoussa Traore das Duellderbeiden besten Torschützen des Turniers mitseinem Ehrentor in diesem Spiel für sich entschied, konnte sich Yuri Nikiforov mit seinem Team liber die Finalqualifikation freuen . joueur au milieu du terrain . II était clair qu'ils voulaient absolument s'efforcer de retourner encore la situation . Mais même la performance de quelques joueurs individuels aux talents remarquables ne parvint pas à compenser le manque de discipline et les défaillances dans l'organisation de la défense . Par contre, les joueurs de 16 ans de l'URSS firent preuve d'une excellente compréhension tactique et effectuèrent de nombreuses variations quant à la construction du jeu et à la finition . La Côte d'Ivoire ne réussit, enfin, à marquer le but sauvant son honneur (par Traore) qu'au moment où l'URSS menait déjà par 4 :0 . Et au moment où Kone «s'offrit encore le luxe» d'une expulsion, les Africains durent encore encaisser un cinquième but . La façon insouciante dont était organisée leur défense, le manque de stabilité psychique de deux ou trois joueurs, en dépit de tout l'esprit offensif, constituèrent les éléments essentiels qui firent la différence par rapport à l'équipe de l'URSS . Cela prouve donc que le football est un sport collectif.

E

I equipo de la Costa de Marfil, que tanto había impresionado en los partidos de grupo y en los cuartos de final, se retrasó desgraciadamente ya en el primer minuto . Un defensa se permitió driblar en el propio área penal, perdió el balón y posibilitó así a Arutyunian el gol de ventaja . Los africanos respondieron con el juego de ataque rápido y lleno de sorpresas que les caracteriza . Pero la defensa, insuficientemente organizada y las inseguridades ocasionales con el balón, la debilitaron frente a los rápidos contraataques . Esto se reflejó en seguida fatalmente también en el resultado, pues el equipo de la URSS aprovechó de modo implacable las debilidades de la defensa . En el décimo minuto y a raíz de un córner tirado por Kasymov se marcó el segundo tanto . Y se vio claro que la Costa de Marfil no se aclaraba con el modo de jugar de la URSS : dos delanteros en punta, dos jugadores siempre en movimiento, un centrocampista ofensivo y un líbero-centrocampista, aunque desde el punto de vista ofensivo goza de cualidades considerables . Ya antes de

acabar el primer tiempo, quedó claro el resultado previo con el tercer gol marcado por un tiro ejemplar de Arutyunian . En su desesperación, los africanos sacaron ahora a otro atacante en sustitución de un centrocampista . Era evidente su deseo de dar otro giro al partido, pero la actuación de varios individualistas de gran talento no bastó para cubrir la falta de disciplina y la escasa organización en la defensa . En cambio, los jugadores de 16 años de la URSS demostraron una gran compenetración táctica y muchas variantes en la organización del juego y los remates . Los africanos consiguieron el gol de honor de Traore después de que la URSS ya dominaba por 4 a 0 . Y cuando Kone fue expulsado del campo, los africanos hubieron de sufrir aún un quinto gol . La manera descuidada de comportarse en relación con la defensa y la falta de estabilidad psíquica de uno o dos jugadores -a pesardel espíritu de ataque-, en comparación con la selección de la URSS, mostró que el fútbol es un deporte de equipo .

Das drückte sich fatalerweise sofort auch im Resultat aus, denn das Team der UdSSR nützte die Verteidigungsschwächen unbarmherzig aus . Inder 10 . Minute fiel im Anschluss an einen Eckball durch Kasymov bereits der zweite Treffer. Und es wurde klar, dass die Elfenbeinküste mit der Spielweise der UdSSR mit zwei Sturmspitzen, zwei pendelnden Spielern, einem offensiven Mittelfeldspieler und einem Mittelfeld-Libero nicht zurechtkam, obschon sie offensiv durchaus beachtliche Qualitäten hat . Noch vor der Halbzeit fiel mit dem dritten Tor von Arutyunian nach einem Prachtsschuss die Vorentscheidung . In ihrer Verzweiflung brachten die Afrikaner jetzt für einen Mittelfeldspieler noch einen weiteren Angreifer. Ihr Wille, der Partie noch eine Wende zu geben, war offensichtlich . Aber die Leistung einiger hochtalentierter Individualisten konnte den Mangel an Disziplin und die dürftige Organisation in der Abwehr nicht verdecken . Demgegenüber zeigten die 16jährigen Spieler der UdSSR ein grosses taktisches Verständnis und viele Variationen im Spielaufbau und im Abschluss . Den Afrikanern gelang der Ehrentreffer von Traore erst, als die UdSSR bereits 4 :0 führte . Und als Kone sich noch einen Platzverweis einhandelte, mussten sich die Afrikaner noch ein fünftes Tor gefallen lassen . Die sorglose Art in Bezug auf die Verteidigung, der Mangel an psychischer Stabilität von ein, zwei Spielern war bei allem Angriffsgeist der Unterschied zum Team der UdSSR, das zeigte, dass Fussball ein Mannschaftssport ist . 49

MATCH FOR

A

3RD

fter the disappointment of their thrashing at the hands of the USSR in the semi-final (15), the Ivory Coast team approached this match for the third place in a more cautious manner . In order to offset their defensive flaws, the Africans played a counter-attacking game against Italy, breaking forward when the opportunity arose . When they did push forward, the back line also advanced quickly towards the halfway line and this tactic was responsible for the Italians being caught offside on a number of occasions. Italy dominated the play early in the game, but rarely were they a threat in front of goal . The Italians impressed with long through and diagonal passes while the Ivory Coast employed a quick short passing game when they did counter. Mangui for the Ivory Coast and then Bianchi for Italy each had a good shot at goal . Then in the 17th minute, the Ivory Coast broke the deadlock . A corner on

PLACE - SAINT JOHN, N the right was poorly cleared by the Italians and Moussa Traoré scored with a spectacular diving header from a well played cross . The flow of the game was constantly broken by poor passing, fouls or offside decisions. Italy pressed to get back into the game but Konate saved a freekick from the Italian, Esposito, with acrobatic style. The Ivory Coast maintained their lead until half-time . Boosted by their first half performance the Africans displayed a more adventurous approach in the second half . Only ten minutes had gone when Italy brought on another forward in the person of Brunetti and within two minutes the substitute had created the equalising goal for Bochialini . With the game finely balanced, Italy were denied a penalty and Beda, of the Ivory Coast, saw two of his volleys narrowly miss the target .

Italy v. Ivory Coast

31 24 .7.1987 19 .00 Saint John, N.B . 1,000 Italy: 1 Lafuenti, 4 Stafico, 15 Bocchialini, 2 Di Rocco, 3 Gasparini, 8 Pessotto, 10 Bianchi, 6 MelIi, 18 Manfredi, 16 Esposito, 9 Ga Ilo. Res. : 7 Brunetti, 12 Micillo, 13 Amoruso, 14 Morra, 17 Villa. Ivory Coast: 16 Konate L., 5 Bamba, 2 Dagbei, 13 Akosso, 3 Koloko, 6 Traore I ., 17 Kacou, 15 Mangui, 7 Traore M., 9 Beda, 11 Dea. Res. : 1 Kanigui, 10 Bassole, 12 Gae, 14 Kra, 18 Zézé . a) 0 :1 (17') 7 Traore M . / 1 : 1 (57') 15 Bocchialini / 1 :2 (96') 7 Traore M . b) A. Evangelista (Canada), I .R . AI-Jassas (Kuwait), A..Brizio-Carter (Mexico) c) P. Velappan / T. Wharton d) Italy : 16 Esposito (81 ') Ivory Coast: 6 Traore I . (1'), 17 Kacou (60'), 3 Koloko (78') e) Italy: out 8 in 7 (55'), out 16 in 17 (97') Ivory Coast: out 6 in 18 (62'), out 17 in 10 (65') f) Extra-time was a test of endurance and determination and neither side looked like producing the incisive play which might win the game . However, with four minutes remaining Moussa Traoré hit a pass from Beda past the helpless Lafuenti . On a foggy, depressing night both teams had played entertaining football . Moussa Traoré of the Ivory Coast with his two great goals had shone through the gloom and provided the inspiration for his team to capture the third place.

The Italian team soon realised that in the match for 3'd place it was no coincidence that Moussa Traore became the top goal scorer of the tournament . By scoring two goals, Traore helped his team to shoot theirway to a bronze medal. Lors du match pour la 3e place, l'équipe italienne fit l'expérience, elle aussi que Moussa Traore méritait pleinement le titre de «Roi des Buteurs» qui devait lui être décerné ensuite. Marquant deux buts pour son équipe, Traore lui permit d'obtenir la 3e place. También el equipo italiano tuvo que reconocer en el partido por el apuesto, que Moussa Traore no fue por casualidad el mejor goleador del Torneo . Con sus dos goles, Traore hizo que su equipo ganara la Medalla de Bronce . Dass Moussa Traore nicht zufällig Torschützenkönig des Turniers wurde, musste auch die italienische Mannschaft im Spiel um den 3. Platz erkennen . Traore schoss sein Team mit seinen zwei Toren zur Bronzemedaille . 50

1 :2 (1 :1, 1 :0) after extra time

près la déception éprouvée devant sa défaite écrasante contre l'URSS (1 :5) et son élimination en demi-finale, l'équipe de la Côte d'Ivoire aborda le match avec une plus grande prudence . Afin de compenser ses faiblesses dans la défense, elle adopta un jeu de contre-attaques, défendant dans son camp et n'en sortant qu'en cas d'occasion favorable. Pressant alors avec force, ses défenseurs s'avançaient à toute vitesse jusqu'à la ligne de milieu, si bien que les Italiens se trouvèrent pris, nombre de fois, dans le piège du hors-jeu . Mais ils parvinrent à dominer le jeu assez tôt en cours de match, tout en ne constituant que rarement une menace devant les buts . Leur équipe impressionna par de longues passes transversales et en diagonale, alors que la Côte d'Ivoire appliquait un jeu de passes courtes quand elle n'effectuait pas de contre-attaques . Mangui (Côte d'Ivoire) et Bianchi (Italie) eurent de bonnes chances de buts . Ensuite, à la 17 1 minute, la Côte d'Ivoire ouvrit le score: un coup de coin à droite fut mal dégagé par les Italiens et Beda exécuta une bonne passe transversale en direction de Moussa Traore qui marqua d'un jeu de tête plongeant spectaculaire . Puis, le cours du match fut constamment interrompu par de mauvaises passes, des fautes grossières ou encore des positions de hors-jeu . L'Italie chercha désespérément à égaliser, mais Konate, faisant preuve d'un style acrobatique, sauva un coup franc d'Esposito (Italie) . Les Africains

MATCH FOR THIRD PLACE ITALY v. IVORY COAST

T

ras la decepcionante gran derrota y la eliminación en la semifinal (1-5) frente al equipo de la URSS, la selección de la Costa de Marfil comenzó con más prudencia el partido por el tercer puesto . Con el fin de igualar las debilidades defensivas, Ios africanos jugaron frente a Italia más bien a con-

traataque, forzando la ofensiva sólo cuando la ocasión era favorable para ello . Puesto que Ios defensas en esos momentos se cerraban deprisa hasta la línea de medios, Ios italianos fueron a menudo ma-

niobrados a las posiciones de fuera de juego. Los europeos dominaron al principio, aunque sin tener un acceso directo hacia la meta

Italy's schemer, Blanchí, was for once unable to inject his team with the right sort of drive for victory. Le meneur de jeu Italien Bianchin'ar-

riva pas á donner à son équipe les stimulations requises pour la victoire . El líder del juego italiano Bianchi no pudo esta vez dar el impulsopara vencer. Italiens Spielmacher Bianchi konnte seiner Mannschaft für einmal nicht die nótigen Impulse zum Sieg geben. conservérent donc leur domination jusqu'á l'arrét de la mitemps. Vivement encouragés par leur performance en premiére mitemps, les Africains abordérent la deuxiéme en prenant davantage de risques . A la 55 1 minute, l'Italie fit un remplacement et, dans les deux minutes, ce nouvel attaquant (Brunetti) própara une action permettant á Bocchialini d'égaliser. Maintenant, le match était fort bien équ ¡libré . U¡tal¡ese vit refuser un pénalty et Beda (Cóte d'Ivoire) rata de prés deux bonnes volées .

Les prolongations furent un test d'endurance et de détermination, mais aucune équipe ne parvint á produire un jeu suffisamment acharné pour obtenir la victoire. Toutefois, alors qu'il restait encore 4 minutes, Beda fit une

passe á Moussa Traore et ce jeune Ivoírien eut un puissant tir qui passa á cóté de Lafuenti vaincu ! Dans des conditions atmosphériques fort déplaisantes, les

deux équipes ont, malgré tout, offert un match attrayant. Moussa Traore, deux fois meilleur buteur, s'est distingué tout particuliérement et a permis á son équipe de s'octroyer la 31 place du Tournoi .

contraria . Impresionaron con un juego directo y pases cruzados, mientras que los africanos prefirieron en sus ataques un juego räpido de combinación cerrada. Mangui (Costa de Marfil) y Bianchi (Italia) tuvieron buenas oportunidades para marcar. En el minuto 17 metió el primer gol el equipo de la Costa de Marfil . Después de un córner, Ios italianos no sacaron el esférico d e la zona de peligro y Moussa Traore, que había sido bien centrado, lanzó un remate de cabeza oblicuo consiguiendo la delantera .

A continuación, el curso del juego fue interrumpido sin cesar a causa de pases errados, faltas y fueras de juego. Los italianos se esforzaron obstinadamente por conseguir el empate, pero el guardameta Ko-

ach derenttäuschend hohen N Niederlage und dem Ausscheiden gegen das Team der UdSSR im Halbfinal (1 :5) ging die Equipe der Elfenbeinküste die

Partie um den dritten Platz vorsichtiger an . Um die defensiven Schwächen auszugleichen spiel-

chen . Die Italiener strebten verbissen den Ausgleich an, doch Torhüter Konate wehrte einen

Freistossball des Italieners Esposito fabelhaft ab . So brachten die Afrikaner ihren Vorsprung in die Pause.

ten die Afrikaner gegen Italien eher auf Konter, die Offensive nur forcierend, wenn die Gelegenheit dazu günstig war. Da die Verteidiger in diesen Momenten aber schnell bis zur Mittellinie

Beflügelt von ihrer Leistung im ersten Durchgang riskierten die Afrikaner in der zweiten Halbzeit mehr. Zehn Minuten nach Wiederbeginn wechselten die Italiener mit Brunetti einen weiteren

nierten die Europäer anfänglich . Sie beeindruckten mit direktem Spiel und Kreuzpässen, während die Afrikaner bei ihren Angriffen

nun sehr ausgeglichen .

aufschlossen, wurden die Italiener oft in Offside-Positionen manövriert . Ohne einen direkten Zug zum gegnerischen Tor domi-

ein schnelles, kurzmaschiges Kombinationsspiel bevorzugten . Mangui (Elfenbeinküste) und Bianchi (Italien) hatten gute Torchancen . In der 17 . Minute eröffnete das Team der Elfenbeinküste das Skore . Nach einem Eckball brachten die Italiener den Ball nicht aus der Gefahrenzone

und der gut angespielte Moussa Traore sorgte mit einem Hechtkopfstoss für die Führung. In der Folge wurde der Spielfluss laufend durch Fehlzuspiele, Fouls und Offsidepositionen unterbro-

Stürmer ein. Zwei Minuten später leistete dieser schon die Vorarbeit für den Ausgleichstreffer von Bocchialini. Das Spiel war

Italien wurde ein Elfmeterball verweigert, der Afrikaner Beda scheiterte zweimal nur knapp . Die zusätzliche Spielzeit war ein Test für Ausdauer und Entschlossenheit, doch keine Mannschaft kam zu zwingenden Vorteilen für

den Sieg . Aber die Entscheidung fiel vier Minuten vor Schluss doch noch . Moussa Traore verwertete ein Zuspiel von Breda

unhaltbar. Beide Teams hatten unter misslichen äusseren Bedingungen ein attraktives Spiel geboten . Moussa Traore, der zweifache Torschütze, stach Besonders hervor und sicherte den Afrikanern den dritten Platz.

nito desvió maravillosamente un tiro franco del italiano Esposito . De este modo, Ios africanos se hallaban en ventaja en la pausa . Alentados por su actuación en el primer tiempo, Ios africanos arriesgaron más en el segundo. Diez minutos después de reanu-

darse el juego, Ios italianos cambiaron con Brunetti a otro delantero . Dos minutos más tarde éste preparó el gol del empate de Bo-

chialini . El juego estaba ahora muy equilibrado. Italia no consiguió un tiro penal y el africano Beda falló dos veces por muy poco.

.11

El tiempo de juego adicional fue una prueba de resistencia y tenacidad, aunque ninguno de Ios dos equipos llegó a conseguir las ventajas concluyentes para la victoria . Pero el resultado final se decidió cuatro minutos antes de acabar el partido al aprovechar Moussa Traore un pase de Breda . A pesar de las malas condiciones exterio-

This was the visibility that enveloped the players in the match for 3'd and 4'^ place. Le match pour les 3e/4e places dut avoir lieu dans des conditions de visibilité réduites à ce point.

res, ambos equipos ofrecieron un estas condiciones de visibilidad tuvo que jugarse el encuentro por el 3- y En juego atractivo. Moussa Traore, 4-puestos. goleador doble, se impuso mucho y aseguró el tercer puesto a Ios Bei diesen Sichtverhältnissen musste das Spiel um den 3. Platz ausgetragen werden . africanos . 51

FINAL - TORONTO igeria reached their second consecutive final of the FIFA U-16 World Tournament and met the USSR in Toronto . Both teams knew each other very well from their group match in St . John's, Newfoundland, where the score ended with 1-1 after an exciting game . The two finalists played a tactically similar game and the development of their attacks occurred very quickly . Whereas the USSR preferred short passes, the Nigerians tried to overwhelm their opponents with long passes and a variety of combinations . Both sides bridged the midfield very quickly and immediately withdrew into their own half after losing the ball . The USSR, using a 4-4-2 system with two central defenders covering each other, always had a surplus in defence due to the help of the defensive midfield player, Matveev, when the Nigerians were in possession of the ball . The Africans opted for speed and the whole team was constantly on the move with players running into open spaces especially on the flanks . Adopting a 4-3-3 system with individual man marking in the defensive zone, Nigeria played with the same style as in their preceding semi-final match against Italy . Oyekale mostly played sweeper when Fetuga and Abdullahi were taking care of the two opposing strikers . One salient feature was the experienced midfield players, who cleverly supported both attack and defence . It was clear from the beginning that the intense heat would prove to be a decisive factor . Despite this fact, the USSR, as in the group match, again opened

The USSR captain, M. Kasymov, proudly holds up the JVC Cup he has just received. Sharing his joy are (l . tor.) : H. H. Cavan, FIFA's President Dr Joäo Havelange, and M. Kai (JVC Canada). Le capitaine de l'URSS M. Kasymov présente fièrement la Coupe JVC qu'il vient de recevoir . Se réjouissent avec lui (de gauche) : H.H. Cavan, le Dr Joäo Havelange, Président de la FIFA et M. Kai (JVC Canada). El capitán de la URSS M. Kasymov presenta orgulloso la Copa JVC que acabade recibir. Se alegran con él (de izq. a der.) : H.H. Cavan, el Presidente de la FIFA Dr. Joäo Havelange y M. Kai (JVC Canadá). Stolz präsentiert UdSSR-Kapitän M. Kasymov den soeben erhaltenen JVC-Pokal. Es freuen sich mit ihm (v .l.n .r.) : H.H. Cavan, FIFA-Präsident Dr . Joäo Havelange und M. Kai (JVC Kanada). 52

strongly and went close as early as in the fifth minute when Nikiforov narrowly missed after a fine individual run . One minute later, he was more successful when he combined with Mushinka to put his team ahead . Nigeria replied immediately by stepping up the pace and keeping the Soviets under strong pressure with their one-touch play, particularly over the wings where Mohammed and Emoedofu posed a constant problem to the USSR defence . It was one of these moves with a one-two in midfield that led Osundo to equa-lise from a cross ball. Nigeria kept the fast tempo of the game going whereas the USSR tried to build up their game systematical-ly from behind through Kasymov, their key construction player . AI-

010

Nigeria v. USSR 1 :1 (1 :1, 1 :1) after extra time, 2 :4 after penalty kicks 32 25 .7 .1987 15 .00 Toronto 15,000 Nigeria: 12 Isa, 7 Oyekale, 16 Abdulahi, 2 Duere, 10 Fetuga, 13 Peter, 6 Enegwea, 14 Nwosu, 9 Mohammed, 17 Osundo, 11 Emoedofu . Res. : 1 Ikeji, 3 Jibrin, 4 Atere, 8 Eke, 15 Obazee . USSR : 1 Okroshidze, 4 Bejenar, 3 Mokritski, 5 Moroz, 2 Asadov, 6 Matveev, 8 Mushinka, 13 Vysokos, 9 Nikiforov, 10 Kasymov,

11 Arutyunian . Res. : 7 Kadyrov, 12 Ghelenava, 15 Rusin, 16 Guz, 17 Makarov. a) 0 :1 (6') 9 Nikiforov / 1 :1 (11 ') 17 Osundo b) J . Ramiz Wright (Brazil), K. Hope (Scotland), J . Blankenstein (Netherlands) c) J . Soria-Terrazas / J . Arriaga d) USSR : 4 Bejenar (53') e) Nigeria : out 2 in 3 (57') USSR : out 13 in 7 (41'), out 11 in 15 (52') f) -

PFJ

FINAL NIGERIA v. USSR

though they hit the crossbar in the 27th minute through Emoedofu, Nigeria always had to be on the lookout for the skilfully developed Soviet counter-attacks . In the second half the heat took its toll on some of the Soviet players and both Mushinka and Kasymov were gradually losing their influence on the game . The USSR team failed to remain the compact unit they had been during the first half and the Nigerians were clearly on top . But for all their possession they did not get enough telling crosses into their opponents' penalty area . Still, Nigeria could have decided the game one minute from time but Osundu saw his volley rebound from the goalpost back into play. The titleholder tried to keep their European opponents under presSure but even the Africans began to feel the heat . The pace of the match dropped and the USSR managed to fight their way back into the game again, even missing on their part two good chances . The Nigerians had also wasted the whole of their cleverly developed goalscoring opportunities . With so many players tired after 100 minutes of football at full speed, it was not surprising that the pressure of taking penalty kicks proved too much for some of the young players . Nigeria missed three of their first four attempts, to allow USSR to win 3-1 on kicks from the penalty mark .

our la deuxième fois sucP cessive, le Nigeria accéda à la Finale du Tournoi U-16 de la FIFA et rencontra l'URSS au Stade «Varsity» de Toronto . Ces deux équipes se connaissaient très bien depuis leur match du Groupe D disputé à St . John's, Terre-Neuve (1 :1) . Dès le début, on assista à un match excellent et passionnant . Les deux finalistes appliquèrent un jeu de même tactique et développèrent très rapidement leurs attaques . Alors que l'URSS préférait les passes courtes, les Nigérians cherchèrent à surprendre leurs adversaires par de longues passes et une variété de combinaisons . Les deux équipes coordonnèrent leur action très rapidement au milieu du terrain et se retiraient immédiatement dans leur propre camp sitôt qu'elles avaient perdu le ballon . Usant d'un système de 4-4-2, l'URSS avait deux défenseurs centraux qui se couvraient mutuellement et elle disposait toujours d'un joueur en surplus dans la défense, compte tenu de l'assistance du joueur de milieu défensif Matreen qui se repliait immédiatement, au moment où les Nigérians étaient en possession du ballon . Ceux-ci conservèrent un tempo élevé et toute l'équipe était constamment en mouvement, utilisant les espaces vides, tout particulièrement aux ailes .

».`

' ~, .

~~

,

.,

f; ; f

~;

+

" 1.

~ ;

,

.

,. !

a

`-

-~~ _

Á

-

~'" +

. 

-

_

-

-

:

t.

L. tor : Nigeria's captain, Bawa Abdulahi; linesman, Kenneth Hope (Scotland); Pelé; referee, José Ramiz Wright (Brazil) ; linesman, John Blankenstein (Netherlands) ; and the USSR captain, Mirdjalil Kasymov De gauche à droite : Le capitaine du Nigeria, Bawa Abdulahi, le juge de touche Kenneth Hope (Ecosse), Pelé, l'arbitre José Ramiz Wright (Brázil), le juge de touche John Blankenstein (Pays-Bas) etle capitaine Mirdjalil Kasymov (USSR) . El capitàn de Nigeria Bawa Abdulahi, eljuez de linea Kenneth Hope (Escocia), Pelé, el àrbitro José Ramiz Wright (Brasil), el juez de linea John Blankenstein (Holanda) y el capitàn Mirdjalil Kasymov (USSR) (de lzquierda a derecha) . Nigerias Kapitàn Bawa Abdulahi, Linienrichter Kenneth Hope (Schottland), Pelé, Schiedsrichter José Ramiz Wright (Brasilien), Linienrichter John Blankenstein (Niederlande) and Kapitän Mirdjalil Kasymov (UdSSR) (v.l.n .r). Adoptant plutôt un système de 4-3-3 avec marquage individuel dans la zone défensive, le Nigeria appliquait le même style que lors de son match de demi-finale contre l'Italie . Oyekale jouait comme libero la plupart du temps, alors q u e Fetuga et Abdullahi s'occupaient des deux avants de pointe adverses . Les joueurs de milieu expérimentés furent remarquables et renforcèrent habilement aussi bien l'attaque que la défense . II était évident, dès le début, que la chaleur intense serait un facteur décisif . En dépit de ce fait comme lors du match de groupe - à nouveau l'URSS ouvrit avec puissance et joua de façon très compacte . Dès la 5e minute, son No . 9 Nikiforov partit en solitaire et s'acquit une bonne chance de but. Une minute après, il perfectionna son succès, obtenant le 1 :0 Pour son équipe, en combinaison avec Mushinka . Nigeria répliqua immédiatement en accélérant le tempo et pressant les joueurs de l'URSS d'un jeu direct, surtout par les

Nigeria's big disappointment after a superb final that ended in defeat. Grande déception après un match excellent de finale . . . perdu tout de même. La gran decepción después de un excelente partido final, aunque perdido. Die grosse Enttäuschung nach einem hervorragenden and doch verlorenen Finalspiel.

ailes où Mohamed et Emoedofu problèmes créèrent des constants à la défense adverse . Ce fut l'un de ces mouvements avec une passe double au milieu du terrain qui, après une diagonale à Osundo, permit à ce dernier d'égaliser à la 12e minute . Le Nigeria conserva le tempo élevé du match, alors que l'URSS cherchait à construire son jeu de façon systématique depuis l'arrière par Kasymov, meneur de jeu de son équipe . A la 27e minute, Emoedofu (Nigeria) toucha encore la barre transversale et son équipe dut se montrer tout spécialement vigilante, face aux dangereuses contre-attaques de l'URSS . Au cours de la deuxième mitemps, la chaleur fit payer un fort tribut à certains des joueurs de l'URSS et aussi bien Mushinka que Kasymov se mirent à perdre une grande partie de leur in fluence sur le jeu ; leur équipe ne Put plus maintenir l'unité compacte qu'elle avait formée au cours des 10 premières minutes, si bien que les Nigérians dominerent clairement désormais . Toutefois, malgré leur prédominance, ils ne réalisèrent pas assez de diagonales efficaces dans la surface de réparation adverse Pour mettre en danger la défense de l'URSS . Et pourtant, le Nigeria aurait encore pu décider du match en sa faveur, une minute avant la fin du match, malheureu53

CANADA '87 sement Osundu vit sa volée rebondir du poteau de but à nouveau dans le jeu . Au cours des prolongations rendues nécessaires, le détenteur du titre s'efforça de maintenir sous pression ses adversaires européens, mais même ses joueurs se mirent à souffrir de la chaleur torride ; le tempo du match tomba visiblement et l'URSS réussit à reprendre le contrôle du match, gâchant même deux bonnes chances . Comme, de leur côté, les Nigérians manquèrent également toutes les occasions de buts adroitement établies, le match s'acheva sur un résultat nul (1 :1 ) . Tant de joueurs avaient été épuisés après 100 minutes de football disputées à toute vitesse! Sous une telle chaleur, il n'est pas étonnant que le tir de pénaltys qui suivit fut une trop grande épreuve pour de jeunes joueurs . Le Nigeria rata trois de ses quatre premières tentatives et l'URSS l'emporta finalement par 3 :1 .

E

l equipo de Nigeria alcanzó por segunda vez seguida el partido final del Torneo Mundial U-16 de la FIFA enfrentándose al mismo tiempo con la selección de la URSS . Los jugadores se conocían bien, pues los equipos se habían encontrado ya una vez 14 días antes en el Grupo D en St . John's NE Tras un brillante juego, el resultado allí fue de 1-1 . Los dos finalistas jugaron de un modo muy parecido en cuanto a la táctica, produciéndose sus ataques muy rápidamente . Mientras que el equipo de la URSS prefirió los pases cortos, los africanos intentaron sorprender al adversario a base de pases largos y un gran número de combinaciones . Ambas partes llegaban al centro del campo rápidamente, pero cuando perdían el balón retrocedían de prisa . La URSS practicó un sistema 4-4-2 con dos defensas centrales que se protegían mutuamente . Además, en la defensa estaban siempre en superioridad numérica, ya que cuando atacaba el adversario podían contarcon la ayu-

The overjoyed Soviet team that deservedly won the tournament . No other team showed such a consistent display of football during the tournament . L'équipe jubilante de l'URSS, vainqueur à bon droit du tournoi. Aucune autre équipe n'a eu une performance aussi équilibrée durant toute la compétition . El felicísimo equipo de la URSS, que quedó merecidamente vencedor del Torneo. Ningún otro equipo mostró durante toda la competición resultados constantes semejantes . Das überglückliche Team der UdSSR, das verdientermassen Turniersieger wurde. Keine andere Mannschaft zeigte über die Dauer der Kompetition gesehen ähnlich konstante Leistungen .

54

da de su centrocampista defensivo Matreev. Los africanos mantuvieron un ritmo de juego alto, los jugadores estaban continuamente en movimiento, aprovecharon los espacios libres, en especial en las líneas laterales . Prefirieron un sistema 4-3-3 con marcaje individual en la defensa . Fue el mismo modo de jugar con el que eliminaron a Italia en la semifinal . Oyekale jugó de líbero, mientras que Fetuga y Abdullahi se ocuparon de los delanteros en punta contrarios . Los centrocampistas fueron excelentes, fortaleciendo el ataque y la defensa cuando era necesario . Desde el principio estaba claro que el extraordinario calor sería un factor decisivo . Así pues, el equipo de la URSS comenzó muy concentrado, igual que en el partido de grupo . Nikiforow (N°- 9), tras jugar solo, tuvo una buena posibilidad de marcar ya en el minuto 5 . Un minuto después lo hizo mejor y llevó a su equipo hacia adelante después de una combinación con Mushinka . Los africanos reaccionaron al momento aumentando el ritmo y con su juego directo presionaron a los soviéticos . Las intervenciones se hicieron sobre todo por los laterales, donde Mohammed y Emoedofu fueron un problema continuo para la defensa rusa . Fue una de estas jugadas con un pase doble en el centro del campo la que, después de un pase a Osundo, le dio a éste la posibilidad de empatar. Nigeria mantuvo el ritmo alto, mientras que la

URSS intentó organizar el juego por detrás mediante Kasymov, el líder de su equipo . Emoedofu lanzó un tiro al poste (27 minuto), pero los africanos se mantuvieron alerta ante los peligrosos contraataques de la URSS . En el segundo tiempo, el calor se cobró su tributo, sobre todo entre los futbolistas soviéticos . Mushinka y Kasymov perdieron mucho su influencia en el juego . De este modo, borraron la compacta impresión dejada en la primera parte, pues los nigerianos eran ahora, sin ninguna duda, mejores . Pero, aun estando con frecuencia en posesión del balón, recibieron pocos pases eficaces en el área de peligro . No obstante, un minuto antes de acabar el partido hubieran podido provocar el resultado definitivo, pero el tiro de Osundu rebotó en el poste . En la prórroga que se hizo necesaria, el defensor del título intentó mantener a presión al contrario . Pero incluso los africanos empezaron ahora a sufrir bajo el insoportable calor. El ritmo aflojó mucho y los soviéticos consiguieron entrar otra vez en juego, teniendo incluso dos buenas oportunidades . Porotra parte, los nigerianos desaprovecharon todas sus buenas ocasiones . No fue pues ninguna sorpresa que en el tiro de penal decisivo, después de 100 minutos de calor, fallara la concentración . De este modo, los nigerianos perdieron tres de sus cuatro intentos, lo cual permitió a la URSS una victoria de 3-1 por tiros de penal .

FINAL NIGERIA v . USSR

¡d~~7Íi-i~~ !ip

Nigeria's Pihlip Osundo was awarded the Golden Ball for the best player of the to lden ll A Philip Osundo (Nigeria), meilleur joueur du tounoi, est décené le «Ballon d'Or». Philip Osundo de Nigeria fue premiado con el Balön de Oro como mejor jugador del Torneo . Nigerias Philip Osundo wurde als bester Spieler des Turniers mit dem goldenen Ball ausgezeichnet.

D

as Team von Nigeria erreichte zum zweiten aufeinanderfolgenden Mal das Endspiel des FIFA U-16-Weltturniers und traf dabei auf die Mannschaft der UdSSR . Die Spieler kannten sich gut, denn die Mannschaften waren sich in der Gruppe D in St . John's, N .F. 14 Tage zuvor schon einmal begegnet . Es war dort nach einem glänzenden Spiel 1 :1 geblieben .

len konnten, wenn der Gegner im Angriff war. Die Afrikaner hielten das Tempo hoch, die Spieler waren ständig in Bewegung, nutzten die freien Räume, speziell an den Aussenlinien . Sie bevorzugten ein 4-3-3-System mit Manndeckung in der Verteidigung . Es war die gleiche Spielweise, mit der sie Italien im Halbfinal ausgeschaltet hatten . Oyekale spielte Libero, während sich Fetuga und Abdullahi um die gegnerischen Sturmspitzen kümmerten . Hervorragend waren die Mittelfeldspieler, die Angriff und Abwehrje nach Bedarf verstärkten .

The Soviet goalkeeper, Yuri Okroshidze, was played a large part in his team's

Es war von Beginn an klar, dass victory in the tournament. Here, backed up byAsadov (no. 2), he sorts out a die ausserordentliche Hitze ein threat from the advancing Osundo . entscheidender Faktor sein würYuri Okroshidze, gardien de l'URSS, a notablement contribué à ce que son équipe obtienne le eitre de Champion . Ici, soutenu parAsadov (No. 2), il règle de . So begann das Team der une situation délicate créée par l'assaut d'Osundo . UdSSR -wie im Gruppenspielsehr konzentriert . Nikiforow Elguaradametaso viético Yuri 0kroshidze,contr ibuyöengranpartealavictoria de/ Toneo de su equipo . Apoyado por Asadov (N 2), despeja aquí una difícil (Nr. 9) hatte nach einem Solo si tuación ante el ataque de Osundo . schon in der fünften Minute eine Yuri Okroshidze, der sowjetische Torhüter, hatte wesentlichen Anteil am Torchance . Eine Minute Turniersieg seines Teams. Hier klärt er, unterstützt von Asadov (Nr 2) eine später machte er es besser und heikle Situation vor dem heranstürmenden Osundo. brachte sein Team nach einer Kombination mit Mushinka in Mannschaft war. Die Afrikaner ten sie die Entscheidung denFront . noch herbeiführen können, aber trafen durch Emoedofu noch die blieben aber der Schuss von Osundo prallte Latte (27 . Minute), Die Afrikaner reagierten sofort, vom Pfosten zurück . auf der Hut vor den gefährlichen erhöhten den Rhythmus und Gegenangriffen der UdSSR . In der notwendig gewordenen setzten die Sowjets mit ihrem DiVerlängerung versuchte derTitelrektspiel unter Druck . Der Zugriff halter den Gegner unter Druck zu In der zweiten Halbzeit forderte erfolgte hauptsächlich über die halten . Aber selbst die Afrikaner die Hitze ihren Tribut, vor allem Flügel, wo Mohammed und begannen jetzt unter der brütenbei den sowjetischen Spielern . Emoedofu für die UdSSR-Abden Hitze zu leiden . Das Tempo Mushinka und Kasymov verloren wehr ein ständiges Problem waren . Es war einer dieser Spielzüihren Einfluss auf das Spiel weit- flaute merklich ab, und die Sowjets schafften es, wieder ins gehend . So verwischten die Soge mit einem Doppelpass im MitSpiel zu kommen, hatten sogar Cross zu wjets den kompakten Eindruck telfeld, der nach einem zwei gute Gelegenheiten . AnderOsundo diesem die Möglichkeit der ersten Halbzeit, die Nigeriaseits vergaben die Nigerianer alle besser. ner waren jetzt eindeutig zum Ausgleich gab . Nigeria hielt ihre guten Chancen . Es war dann Aber bei allem Ballbesitz gelandas Tempo hoch, während die keine Überraschung, dass im gen ihnen zu wenig wirkungsvolUdSSR versuchte, von hinten entscheidenden Penaltyschiesdas Spiel durch Kasymov aufzule Zuspiele im Gefahrenbereich . sen nach den 100 Hitze-Minuten Eine Minute vor Spielschluss hätziehen, der Spielmacher seiner die Konzentration litt . So vergaT `' ben die Nigerianer drei ihrer eru ( sten vier Versuche und erlaubten

W

T

,

i s R damit der - dry # Die zwei Finalisten spielten tak- UdSSR'einen3:1-Sieg. ,tisch recht ähnlich und die Auslö' i# ` ", 4 4 ` One noticeable aspect of the final sung ihrer Angriffe geschah sehr was its exemplary spiet of faimess. ~ schnell . Während aber das Team
-.

=IM

1-, e e ;~

`

ractöristique particulière de la Finale . Les duels durs furent nombreux et pourtant aucune laute mesquine ne troubla l'engagement. El juego correcto ejemplar fue una característica particular de la Final. Los duelos fuertes fueron numerosos, pero ningün foul mal intencionado disturbö la parada, Ein besonderes Kennzeichen des Endspiels war beispielhafte Fairness . Zahlreich waren die harten Zweikämpfe, doch kein bösartiges Foul trübte den Einsatz. 55

CANADA '87

RESULTS

2"d

FIFA UNDER 16 WORLD TOURNAMENT FOR THE JVC CUP Canada, 12 - 25 July 1987 Group A - Toronto 12.7.87 14.7.87 16.7 .87

(Canada, Egypt, Italy, Italy v. Canada 3 :0 Qatar v. Egypt 1 :0 Italy v. Qatar 1 :1 Canada v. Egypt 0 :3 Italy v. Egypt 1 :0 Canada v. Qatar 1 :2

Group B - Saint John, New Brunswick 12.7 .87 14.7 .87 16.7.87

Ivory Coast v. Korea Rep . USA v. Ecuador Ivory Coast v. USA Korea Rep . v. Ecuador Ivory Coast v. Ecuador Korea Rep . v. USA

Group C - Montreal 12.7.87 14.7.87 16.7.87

1 :1 1 :0 1 :0 0:1 1 :0 4:2

14.7.87 16.7 .87

Brazil v. France Saudi Arabia v. Australia Brazil v. Saudi Arabia France v. Australia Brazil v. Australia France v. Saudi Arabia USSR v. Nigeria Mexico v. Bolivia USSR v. Mexico Nigeria v. Bolivia USSR v. Bolivia Nigeria v. Mexico

Quarter Finals Toronto St. John, N .B. Montreal St . John's, NF

A. Brizio Carter, Mexico D. Di Placido, USA J . Orellana, Ecuador K. Wallace, New Zealand J . Blankenstein, Netherlands J . Ortube Vargas, Bolivia

(Ecuador, Ivory Coast, Korea Rep. USA) (1 :0) B. Ulloa Morera, Costa Rica (0 :0) N. Jouini, Tunisia (0 :0) A. Jassim Mohamed, Bahrain (0 :0) I. Ben Itzhak, Israel (0 :0) B . Ulloa Morera, Costa Rica (1 :1) N. Jouini, Tunisia

1 . Italy 2 . Qatar

3 2 1 0 3 2 1 0

5:1 4:2

5 5

3 . Egypt 4. Canada

3 1 0 2 3 0 0 3

3:2 1 :8

2 0

1 . Ivory Coast 2. Korea Rep.

-3 2 1 0 3 1 1 1

3 :1 5 :4

5 3

3. Ecuador 4. USA

3 1 0 2 3 1 0 2

1 :2 3 :5

2 2

1 . Australia 2. France

3 2 0 1 3 1 1 1

3 :4 4 :3

4 3

3. Saudi Arabia 3 1 1 1 4. Brazil 3 0 2 1

2 :1 0 :1

3 2

(Australia, Brazil, France, Saudi Arabia 0:0 0:1 0:0 4:1 0 :1 0 :2

Group D - St. John's, New Foundland 12 .7.87

Qatar) (2 :0) (1 :0) (0 :0) (0 :1) (0 :0) (1 :2)

- 19.7.87 Italy v. Korea Rep . Ivory Coast v. Qatar Australia v. Nigeria USSR v. France

1 :1 2 :2 7 :0 3 :2 4 :2 0 :1

(0:0) (4:0) (0 :0) (0 :2)

Lee Do-Ha, Korea Rep . A. Evangelista, Canada A. Spirin, USSR S. Bantsimba, Congo Lee Do-Ha, Korea Rep . A. Spirin, USSR

(Bolivia, Mexico, Nigeria, USSR) (0 :0) (0 :0) (3 :0) (1 :1) (2 :0) (0 :0)

2 :0 3 :0 0 :1 3 :2

J . Ramiz Wright, Brazil M . Hafez, Egypt K. Hope, Scotland I .R . AI-Jassas, Kuwait K. Hope, Scotland J . Ramiz Wright, Brazil

(0 :0) (1 :0) (0 :0) (1 :0)

K. Wallace, New Zealand B . Ulloa Morera, Costa Rica A. Evangelista, Canada J . Ramiz Wright, Brazil

1 . USSR 2 . Nigeria

3 2 1 0 3 1 1 1

12:3 4:4

5 3

3 . Mexico 4. Bolivia

3 1 1 1 3 0 1 2

3:9 6:9

3 1

Table : Gold medals:

USSR

Silver medals: Nigeria Semi-Finals - 22 .7.87 Toronto Italy v. Nigeria St. John, N.B. Ivory Coast v. USSR Match for third place - 24.7 .87 St. John, N.B. Italy v. Ivory Coast

Final - 25 .7 .87 Toronto Nigeria v. USSR Result by penalty-kicks : 56

Bronze medals: Ivory Coast 0:1 (0:0) 1 :5 (0:3)

J . Blankenstein, Netherlands A. Brizio Carter, Mexico

1 :2 (1 :1,0 :1) A. Evangelista, Canada (after extra-time)

1 : 1 (1 :1,1 : 1) J . Ramiz Wright, Brazil (after extra-time) 1 :3

4. 5. 6. 7. 8.

Italy Qatar Australia France Korea Rep.

9. 10. 11 . 12 . 13. 14. 15. 16.

Saudi Arabia Mexico Egypt Ecuador Brazil USA Bolivia Canada

AUSTRALIA QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - AUSTRALIA Australia v . Australia v . Australia v . Australia v .

7 .12 .86 8 .12 .86 10 . 12 .86 14 .12 .86

Papua N .Guinea Fiji Chinese Taipei New Zealand

3 :0 4 :0 3 :0 0 :1

(1 :0) (1 :0) (2 :0) (0 :0)

RESULTS OBTAINED IN CHINA P.R. 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87

Saudi Arabia v . Australia France v . Australia Brazil v . Australia Australia v . Nigeria

Team Coach

0 :1 4 :1 0 :1 0 :1

(0 :0) (4 :0) (0 :0) (0 :0)

Victor Dalgleish

The officials of the Australian Soccer Federation had already started systematic preparations in May 1986 with their eye on the qualifying rounds in Chinese Taipei in December 1986 and, of course, the final competition in Canada . As expected, the Australian team came out on top of the qualifying tournament. Altogether, six players had been replaced in the preparatory stages . The final selection was then invited to a training course in Sydney in June 1987. On the wayto Canada, they played two practice games against equivalent Dutch junior teams in Holland . It was already then obvious that the team's strength was their competitiveness. Another positive characteristic : their pronounced team spirit.

Les responsables de l'Australian Soccer Federation commencèrent une préparation dirigée en mai 1986 déjà. On a d'abord concentré les efforts sur la phase de qualification en Chinese Taipei (en décembre 1986), tout en ne perdant, certes, pas de vue à ce moment déjà la Compétition Finale au Canada . Au sein de l'équipe australienne qui, suivant l'attente réussit à s'octroyer la première place au classement du Tournoi de qualification, on remplaça encore six joueurs dans l'étape suivante de la phase de préparation . Le cadre définitif fut invité à suivre un cours à Sydney en juin 1987 . Sur la route du Canada, on joua encore aux Pays-Bas deux matches préparatoires contre des sélections nationales juniors de mëme niveau. A cette occasion déjà, il se révéla que la force de l'équipe se trouvait nettement dans le domaine de la lutte . II y eut encore un autre avantage : l'esprit d'équipe prononcé.

Los responsables de la Australian Soccer Federation empezaron ya en mayo de 1986 con los preparativos encauzados . Estos tuvieron como primer objetivo la fase clasificatoria en Chinese Taipei (diciembre de 1986) . Pero todo esto se efectuó, naturalmente, también con vistas a la competición final en Canadá . En el equipo australiano, que según se esperaba se colocó en el primer puesto del torneo clasificatorio, fueron sustituidos aún seis jugadores en el curso de la fase preparatoria . La selección definitiva fue invitada en juniode 1987 a seguir un cursillo en Sidney. De camino hacia Canadá, se jugaron en Holanda dos partidos preparatorios contra los equipos juveniles holandeses correspondientes. Ya en esta ocasión se vio claramente que la fuerza del equipo residía en su espíritu combativo . Otra ventaja fue la destacada labor de equipo .

Die Verantwortlichen der Australian Soccer Federation begannen schon im Mai 1986 mit den gezielten Vorbereitungen . Diese richteten sich zuerst einmal auf die Qualifikationsphase in Chinese Taipei (Dezember 1986). Aber das alles geschah natürlich auch schon im Hinblick auf die Finalrunde in Kanada. Im australischen Team, das sich erwartungsgemäss den ersten Platz im Qualifikations-Turnier sicherte, wurden im weiteren Verlauf der Vorbereitungsphase noch sechs Spieler ausgewechselt . Das definitive Kader wurde im Juni 1987 zu einem Lehrgang nach Sydney aufgeboten . Auf dem Weg nach Kanada wurden in Holland noch zwei Vorbereitungsspiele gegen entsprechende holländische Juniorenteams ausgetragen . Schon bei dieser Gelegenheit zeigte es sich, dass die Stärke des Teams eindeutig im kämpferischen Bereich lag . Ein weiterer Vorteil : der ausgeprägte Teamgeist .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No

Name

RusselJohn 2 Triantafyllou Louis 3 Mills Gregory 4 j Longo Dominic 5 I Horvat Steven 6 Georgakis Stavros 7 Dickinson Greg 8 McGregor Craig 9 Jee Stephane 10 Freiberg Darren McWhirter Dean 12 Dimoudis Steve 13 I Christopoulos John 14 I Bingley Matthew 15 Rago Paolo 16 Pisano Anthony 17 Richardson Phillip 18 Bosnich Mark

Date of Birth

Height

02 .03 .71 184 06 .10 .70 178 06 .08 .70 187 23 .08 .70 185 14 .03 .71 184 25 .08 .70 183 20 .05 .71 182 15 .01 .71 173 30 .04 .71 175 170 28 .09 .70 27 .09 .70 1 182 29 .000 178 31 .03 .71 180 16 .08 .71 174 08 .04 .71 170 05 .09 .71 184 176 13 .01 .72 189

Weight 77 71 80 80 72 77 70 65 57 71 70 77 69 65 66 75 72 78

Club

I

West Wallsend Sydney Olympic Australian Institute Juv . Pioneer Australian Institute Sydney Olympic Me lita Eagles Highfields Azz . Sydney Olympic Coalstars Highfields Azz . St . George Polonia Adelaide St . George Melita Eagles Apia-Leichardt Frankston Pines Sydney Croatia

Match 1 I Match 2 Saudi Arabia 1-0 1001 80 80 80 80 80 80 80 22 80

Match 3

France Brazil t 4 11041 10Í00I 80 80 80 80 80 80 40 I 80 32 80

80

80 8 80

Res . 80 80

40 Res . Res

Match 4 114 Final Nigeria 0 .1 10 :01 80 36 80 80 80 Res . 80 66 80

Match 0 Final

Total 320 276 320 280 320 160 262 306 45 199 250 14

P0 320

80 -1

Res . ~ Res.

Match 5 112 Final

Res .

Res .

16 320 0

57

BOLIVIA QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - BOLIVIA 4.10.86 6.10.86 10 .10.86 12 .10.86 15 .10.86 17 .10.86 19 .10.86

Bolivia v. Argentina Paraguay v. Bolivia Colombia v. Bolivia Bolivia v. Uruguay Bolivia v. Brazil Bolivia v. Argentina Bolivia v. Ecuador

2:2 0:2 1 :0 1 :0 1 :1 1 :0 2:2

(1 :0) (0 :1) (1 :0) (1 :0) (0 :0) (0 :0) (0 :1)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87

Mexico v. Bolivia Nigeria v. Bolivia USSR v. Bolivia

Team Coach

2:2 3:2 4:2

(0 :0) (1 :1) (2 :0)

Eduardo Rivero

Bolivia arrived at the 2nd FIFA U-16 World Tournament as South American champions after proving its worth in a traditionally difficult qualifying group . All members of the squad belonged to the famous 'Academy of Football Tahuichi Aguilera" in Santa Cruz . The team had qualified in October 1986 and had adequate time for preparation with the added advantage that all players belonged to the same club . They played warm-up matches against Boca Juniors and Mexico Youth teams and in April 1987 took part in the Dallas Cup in Texas, where they won all six games . The Bolivian techniques and skills were of a high standard but they could not cope with the physical fitness and tactical awareness of the team from the USSR .

L'équipe bolivienne se présenta au 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA comme Champion sudaméricain, s'étant qualifiée dans un groupe préliminaire traditionnellement difficile . Tous les joueurs alignés venaient de la célèbre «Académie de Football» Tahuichi Aguilera de Santa Cruz . L'équipe avait triomphé en octobre 1986 déjà et tira grand profit, par conséquent, durant sa préparation dirigée, du fait que tous les joueurs venaient du même club . Elle joua lors de matches d'entraînement contre Boca Juniors et des équipes juniors mexicaines . En avril 1987, elle participa à la célèbre «Dallas Cup» au Texas et gagna tous les six matches . L'adresse avec le ballon et la dextérité étaient d'un niveau élevé ; pourtant l'équipe ne pouvait aucunement se comparer à celle de l'URSS quant à la condition physique et au comportement tactique .

La selección boliviana participó en el 2-Torneo Mundial U-16 de la FIFA en calidad de campeón sudamericano . El equipo se impuso en la clasificación en el difícil grupo eliminatorio tradicional . Todos los jugadores del equipo procedían de la célebre Academia de Fútbol Tahuichi Aguilera en Santa Cruz . La selección se clasificó ya en octubre de 1986, pero en la preparación encauzada posterior, se benefició de que todos los componentes fueran del mismo club . En los partidos de entrenamiento jugó contra el Boca Juniors y los equipos juveniles mexicanos . En abril de 1987 tomó parte en Texas en la conocida Copa Dallas, ganando los seis encuentros . La rapidez y la habilidad con el balón eran de alto nivel, pero respecto al nivel físico y la conducta táctica del equipo de la URSS, no hubo lugar a comparación .

Das bolivianische Team trat zum 2 . FIFA-U-16 Weltturnier als Südamérika-Champion an . Die Mannschaft hatte sich in der Qualifikation in der traditionell schwierigen Ausscheidungsphase durchgesetzt . Alle Spieler des Teams kamen aus der berühmten Academy of Football Tahuichi Aguilera in Santa Cruz . Die Mannschaft qualifizierte sich bereits im Oktober 1986 und profitierte dann bei der gezielten Vorbereitung davon, dass alle Spieler vom gleichen Klub kamen . Sie spielte in den Trainingspartien gegen Boca Juniors und mexikanische Jugendteams . Im April 1987 nahm sie am bekannten Dallas-Cup in Texas teil und gewann alle sechs Spiele . Ballfertigkeit und Geschicklichkeit standen auf hohem Niveau, aber mit dem physischen Standard und dem taktischen Verhalten des UdSSR-Teams hielten die Bolivianer keinen Vergleich aus .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

58

Name Arrazola Rafael José Arandia Hebert Aguilera Erwin Albert y Herman Belmonte Marco Antonio Cristaldo Luis Echeverry Marco Antonio Fernandez Oscar Antonio Hurtado David Ishikawa Ko Jiguchi Eduardo Encinas Julio Lobo Manuel Ronny Mendez José Antonio Mara66n Jorge Ribera Mario Suarez Socrates Ur uiza Marcos

Date of Birth

Height

Weight

21 .11 .70 09 .11 .72 15 .05.71 27 .09.70 04 .08.72 31 .08.70 26 .09.70 21 .08.70 29 .08.72 10 .08.70 04 .08 .70 19 .10.70 21 .08.70 27 .08.70 11 .09.70 07 .09.71 03 .08.70 12 .12.70

170 168 167 175 174 169 170 176 170 165 175 167 175 171 160 160 176 160

67 64 59 61 70 61 67 71 67 61 70 60 62 65 56 58 70 58

Club Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida Florida

(Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi) (Tahuichi)

Match 1

Match 2

Match 3

Mexico 22 1,C0Í Res. 40

Nigeria 23(11) Res. 80

USSR 2A 1021 Res. 55 80 40 80 80 40 (~. 80

80

Res. 80 80 40 Res. 80 80 80 80 51 29 80 80

80

Res. 80 80 71 28 52

80

9 80 80 Res. 80 80

80

80 80 25 Res . Res . 80 80

Match 4 114 Final

Match 5 112 Final

Match 6 Final

Total 0 175 240 40 160 240 191 68 132 240 89 240 240 25 51 29 240 240

BRAZIL QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - BRAZIL 5.10 .86 7.10 .86 9.10 .86 13 .10 .86 15 .10 .86 17 .10.86 19 .10.86

Brazil v . Ecuador Brazil v . Chile Venezuela v . Brazil Peru v . Brazil Bolivia v . Brazil Ecuador v . Brazil Argentina v . Brazil

0:0 0 :0 1 :1 0 :1 1 :1 1 :1 2 :2

(1 :0) (0 :0) (0 :0) (1 :1) (1 :1)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87

Brazil v . France Brazil v . Saudi Arabia Brazil v . Australia

0 :0 0 :0 0 :1

(0 :0)

José De Souza Teixeira

Team Coach

The Brazilian team struggled through a very even qualifying tournament to get through to the 2nd FIFA U-16 World Tournament in Canada . The action taken to rectify matters was no fewer than nine replacements in the existing team. To everyone's surprise, the coach was also changed . In the closing stages of preparation a total of 24 players took part, 18 of whom reached the final selection . All the players were drawn from junior sectors with no professional experience . Before turning up in Canada, they played five practice matches . They won four of them - one of which against professionals while the other was a draw, all of which served to boost the team's confidence . Their strength lay as in most Brazilian teams - in technique and agility.

Dans un tournoi préliminaire très équilibré, l'équipe brésilienne eut beaucoup de peine à se qualifier pour le 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA au Canada . On en tira les conséquences correspondantes et remplaça pas moins de 9 joueurs - et puis aussi l'entraineur, ce qui créa la surprise. 24 joueurs participèrent, alors, à la dernière phase de préparation, à partir desquels on forma le cadre des 18 joueurs. Ils venaient, du reste, tous des sections juniors et n'avaient aucune expérience du professionnalisme . On prépara leur engagement au Canada par cinq matches d'entrainement. Quatre victoires (dont une contre une équipe professionnelle) et un match nul fortifièrent le sentiment de la propre valeur de l'équipe . Les avantages de celle-ci consistaient dans la technique et la mobilité - ce qui caractérise le jeu brésilien la plupart du temps.

En un torneo clasificatorio muy equilibrado, el equipo de Brasil se clasificó con mucho esfuerzo para el 2°-Torneo Mundial U-16 de la FIFA en Canadà . Se sacaron las conclusiones correspondientes y se sustituyó nada menos que a nueve jugadores de este equipo . Asimismo se sustituyó con gran sorpresa al entrenador. En la ûItima fase preparatoria participaron 24 jugadores, de los que se formó el cuadro de los 18. Todos los futbolistas procedían de las secciones de juveniles, sin experiencia en el sector profesional . La actuación en Canadà fue preparada con cinco partidos de entrenamiento . Cuatro victorias (entre ellas un éxito contra un equipo profesional) y un empate, fortalecieron la conciencia del equipo . Las ventajas del equipo consistían -como en la mayoría de los brasileños- en la técnica y la movilidad .

In einem sehr ausgeglichenen Qualifikations-Turnier qualifizierte sich die Mannschaft Brasiliens mit viel Mühe für das 2. FIFA U-16-Weltturnier in Kanada . Man zog die entsprechenden Schlüsse und ersetzte nicht weniger als neun Spieler dieser Equipe . Ausgewechselt wurde aber auch überraschend der Coach. An der letzten Vorbereitungsphase nahmen dann insgesamt 24 Spieler teil, aus denen das 18 Mann-Kader gebildet wurde. Alle Spieler kamen übrigens aus den Junioren-Sektionen ohne Erfahrung im Profibereich . Der Einsatz in Kanada wurde mit fünf Trainingsspielen vorbereitet . Vier Siege und ein Unentschieden, darunter ein Erfolg gegen ein Profiteam, stärkten das Selbstbewusstsein des Teams. Die Vorzüge der Mannschaft lagen - wie meistens bei Brasilianern - in Technik und Beweglichkeit .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No

Name

Carlos Germano Schwambach Neto Mario Carlos Alves Pereira_ 2 3 San dro Alexandro Forner 4 Rogerio Moraes Lourenco 5 Alexandre Dos Santos 6 Marco Antonio Crestani 7 Arilson De Paula Nunes 8 Marcelo Soares de Souza 9 Antonio Seri dos Santos 10 Roberto De Assis Moreira 11 Marco Antonio Da Conceicao 12 Edson Barbieri De A Grillo 13 Leonardo Taveira 14 Marcos Antonio Casemiro Correa Ferreira 15 1 José Mau ricio De SouzaAntunes 16 j André Gustavo Guarinc Glanoni Alvaro Jose de Oliveira 17 Anderson daSilva 18

I I I I

I

Date of Birth

Height

14.08 .70 14.08 .70 16.12 .70 20 .03 .71 13 .02 .71 11 .08 .70 30 .10 .71 26 .08 .70 18 .12 .71 10 .01 .71 24 .12 .70 22 .01 .71 14 .10 .70 11 .02 .71 23 .11 .70 13 .01 .71

189 170 185 175 165 170 173 173 179 159 173 179 174 178 179 178

20 .08 .70 19 .09 .70

178 177

Weight 81 68 73 71 54 58 62 64 71 54 69 74 167 75 71 69 71 70

Club Vasco da Gama CR Flamengo

Ponte Preta CR Flamengo CA Juventus Gremio FPA CR Flamengo j Sáo Paulo FC AA Portuguesa D . ) Gremio FPA Santos FC Ponte Preta XV de Jaú AA Portuguesa D . Vasco da Gama Ponte Preta America FC XV de Jaú

Match 1

Match 2

Match 3

France 0:0

Saudi Arabia 0 :0

Australia 0,1 1001

80 80 80

80 80 80 80 80 Res .

80 80 80 80

80 80

Res .

80

80 ~80, 80 80 Res . Res . Res . ~80 Res .

80

1 63 I

80 80 40

Res . Res . 40 80 80 17

~

q 72 80 80 13 80 Res . Res . 80 Res . 8 67

Match 4 114 Final

Match 5 112 Final

Match 6 Final

Total 240 240 240 240 160 80 215 240 240 133 160

P 00

120 160 88 84

59

CANADA QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - CANADA NO QUALIFICATION MATCHES Host country of 2nd FIFA U16 World Tournament 1987 RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87

Italy v . Canada Canada v . Egypt Canada v . Qatar

Team Coach

3 :0 (2 :0) 0 :3 (0 :1) 1 :2 (1 :2)

Brian Hughes

As the host country to the 2nd FIFA U-16 World Tournament, Canada had not been required to contest any qualifying matches and had therefore little to go on to assess its strength . The games they played in the preparatory stage did not reveal the weaknesses as adequately as they should have done . The selected players were exceptionally athletic but they lacked the other abilities necessary for success in the style of the English that they were emulating . It became evident in the group matches in Toronto that the native team would not make it and were not worthy representatives of Canadian football . Three defeats and a goal average of 1 :8 meant their dropping out with no points .

Le Canada étant organisateur avec avantage local, sa sélection n'avait pas à se qualifier pour le 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA ; ainsi elle ne disposait d'aucun moyen d'évaluer sa force de jeu propre . Les matches disputés au cours de la phase de préparation ne révélèrent pas ses d6fauts avec toute la clarté d6sirable . C'est ainsi que les joueurs choisis pouvaient bien avoir une excellente condition physique, mais leurs capacités quant à tous les autres points de vue ne suffisaient guère pour obtenir le succès en appliquant le style anglais recherché . En conséquence, déjà lors des matches de groupe à Toronto, l'équipe locale ne put r6pondre à l'attente, n'arrivant pas à représenter le football de son pays de façon digne . Elle fut 6liminée sans avoir gagné un seul point (3 défaites et difference de buts de 1 :8) .

Por tener el anfitrión ventaja Als Hausherr mit Heimvorteil hatcasera, la selección canadiense te die kanadische Selektion für para el 2o Torneo Mundial U-16 das 2 . de la FIFA no tuvo que jugar partiFIFA-U-16-Weltturnier kei-ne Qualifikationsspiele auszutrados clasificatorios . Por consigen und damit auch keinen richtiguiente, tampoco tenía una idea gen Massstab für die eigene justa respecto a su propia capaciSpielstärke . Die in der Vorbereidad de juego . Los encuentros tungsphase ausgetragenen disputados en la fase preparatoSpiele zeigten die Mängel nicht in ria no mostraron los defectos con der wünschbaren Deutlichkeit . la claridad deseada . Todos los juWohl verfügten die selektioniergadores seleccionados contaban ten Spieler alle über ausgezeichcon excelentes cualidades atl6tinete athletische Fähigkeiten, cas . Pero en los demás sectores . -doch zeigten sie in den anderen éstas no bastaban para llegar al Belangen zu viele Schwächen, éxito en el estilo inglés deseado . um mit dem angestrebten engliYa en los partidos de grupo en Toschen Stil zum Erfolg zu komronto, se hizo patente que la semen . So zeigte es sich dann lección anfitriona no podía schon in den Gruppenspielen in satisfacer las esperanzas, no le Toronto, dass die einheimische era posible representar dignaMannschaft die Erwartungen mente al fútbol canadiense . Tres nicht erfüllen konnte, es ihr nicht derrotas y una relación de goles möglich war, den kanadischen de 1 a 8 significó la eliminación Fussball würdig zu vertreten . sin puntos . Drei Niederlagen und ein Torverhältnis von 1 :8 bedeuteten das frühzeitige Ausscheiden .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

No .

Name

Lagarec Antoine 2 Bowman Cam 3 - Boyle Paul 4 Fletcher Carl 5 Belotte Andre 6 McDonald Steve 7 Peschisolido Paul 8 Holness Kevin 9 Titotto Guido 10 Wendt Jack 11 Csabai Rob 12 McGuffin Kyle 13 Gonzales Joaquin 14 Cesario Sandro 15 Espinoso Gad 16 Fernandes Darren 17 Zen ari Rick 18 1 Maros Jason 60

Date of Birth

Height

03 .09 .70 28 .06 .71 16 .10 .70 26 .12 .71 02 .06 .71 13 .10 .70 25 .05 .71 25 .09 .71 30 .04 .71 23 .02 .71 03 .08 .70 18 .02 .71 30 .10 .70 10 .05 .72 01 .05 .71 21 .09 .71 05 .12 .71 20 .08 .71

178 173 178 173 183 183 168 173 175 178 168 178 175 178 180 175 165 185

Weight

Club

71 Ottawa 66 Van City 79 Wexfo rd 67 Scarborough Blues 68 Montreal 73 Van City 60 Scarborough Blues 73 F .C . Blitz (Regina) Cliff Avenue Utd . 68 74 Lynn Valley 61 Van City 70 London 70 Dundas 64 Italia 68 Hispanic 60 LScarborough Blues 59 Edmonton Juventus 83 W estminster

Match 1

Match 2

Spielereinsätze Match 3

Italy Datar Egypt 0,3 (02) 0 3 1011 12(12) 80 ß0 80 80 80 80 80 1 80 65 80 - - 80 80 80 80 80 80 a0 80 65 80 80 80 80 1 80 80 80 80 80 80 80 80 69 1 40 Res . Res . 11 40 Res . Res . 15 Res . Res . Res . Res . 15 Res . Res . Res .

Match 4 114 Final

Match 5 112 Final

Match 6 Final

Total 240 240 225 240 240 240 225 240 240 240 189 0 51 0 0 15 1

P0

ECUADOR QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - ECUADOR 5 .10 .86 7 .10 .86 9 .10 .86 11 .10 .86 15 .10 .86 17 .10 .86 19.10 .86

Brazil v . Ecuador Ecuador v . Peru Ecuador v . Chile Ecuador v . Venezuela Ecuador v . Argentina Ecuador v . Brazil Bolivia v . Ecuador

0 :0 1 :0 3 :3 3 :0 0 :0 1 :1 2 :2

(1 :0) (1 :0) (0 :0) (1 :1) (0 :1)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16.7 .87

Team

USA v . Ecuador Korea Rep . v . Ecuador Ivory Coast v . Ecuador

Coach

1 :0 0 :1 1 :0

(0 :0) (0 :0) (0 :0)

Prof. Eduardo Macias Villegas

The team from Ecuador was assembled one year before the 2nd FIFA U-16 World Tournament . 30 weeks of preparation took place in training camps before the qualification tournament in Peru . 20 matches were held against professional teams and then seven international games against South America's best . Ecuador's success in qualifying meant that for the first time it would take part in a FIFA final tournament . Following the qualification, the Ecuador team settled down to final training from March 1987 until its departure for Canada . Thirty friendly games were built into their training programme . 70 per cent of training concentrated on technical and tactical work and 30 per cent on fitness training . Tests of physical condition were carried out and all players were subjected to rigorous medical check-ups .

L'équipe de l'Equateur fut réunie une année avant le 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA . Dans le cadre de camps d'entraînement, la préparation fut entreprise au Pérou 30 semaines avant le Tournoi de qualification . On y disputa 20 matches contre des équipes professionnelles locales, ensuite sept matches internationaux contre des équipes sud-américaines . Le succès de l'Equateur lors du Tournoi de qualification lui permettait de participer, pour la première fois, à une compétition finale de la FIFA . Après la qualification, il y eut une dernière étape de préparation du mars jusqu'au départ au Canada par avion . 30 matches amicaux furent intégrés dans l'entraînement . Le 70% de la préparation fut consacré à l'amélioration de la technique et de la tactique, le reste à l'entraînement de la condition physique . Des tests à ce sujet et des examens médicaux complétèrent le programme .

El equipo de Ecuador se concentró ya un año antes del 2o Torneo Mundial U-16 de la FIFA . La preparación se inició en Perú 30 semanas antes del torneo clasificatorio en campos de entrenamiento . En esta conexión, se celebraron 20 partidos contra equipos profesionales nacionales, después siete encuentros disputados frente a la competencia sudamericana . El éxito de Ecuador en la clasificación significó la primera participación en una competición final de la FIFA . A la clasificación siguió el último preparativo el 4 de marzo hasta el vuelo hacia Canadá . En la fase de entrenamiento se intercalaron 30 partidos amistosos . El 70% de la preparación se dedicó a mejorar la técnica y la táctica, el resto al entrenamiento físico . El programa se completó con pruebas de condición física y reconocimientos médicos .

Das Team von Ecuador wurde ein Jahr vor dem 2 . FIFA-U-16Weltturnier zusammengezogen . Im Rahmen von Trainingslagern wurde die Vorbereitung 30 Wochen vor dem Qualifikations-Turnier in Peru an die Hand genommen . In diesem Zusammenhang fanden 20 Spiele gegen einheimische Profiteams statt, später sieben internationale Begegnungen gegen südamerikanische Konkurrenz . Der Erfolg Ecuadors in der Qualifikation bedeutete die erste Teilnahme an einem FIFAFinalturnier. Auf die Qualifikation folgte die letzte Vorbereitung vom 4. März bis zum Abflug nach Kanada . 30 Freundschaftsspiele wurden ins Training eingestreut . 70 Prozent der Vorbereitung galt der technischen und taktischen Verbesserung, der Rest dem Fitnesstraining . Konditionstests und medizinische Check-ups rundeten das Programm ab .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No .

Name

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Ramírez Erwin Muñoz José Noriega Raúl Toral Nelson Macias José Castro Lucitanio Mejía Rafael Ramos Victor Mina Segundo Carchi Cesar Filian Anzor Moeller Helmut Aguilar Jorge Rodríguez José Zambrano Hjalmar

16 17 18

Reyes Aldrin Alban José Gutiérrez May

Date of Birth

Height

Weight

13 .11 .71 01 .03 .71 04 .01 .71 27 .06 .71 13 .08 .70 27 .06 .71 17 .08 .70 28 .07 .71 29 .09 .70 20 .02 .71 29 .09 .70 05 .04 .71 27 .03 .71 16 .10 .70 23 .04 .71 30 .07 .71

174

72 63 71

30 .10 .70 03 .10 .71

166 175 171 179 170 163 174 168 158 167 174 170 165 173 167 167 173

63 76 60 64 64 63 53 63 62 67 63 64 68 63 67

Club Deportivo Quevedo Barcelona Barcelona Filanbanco Filancard Barcelona Filanbanco Emelec Filancard Bernardo Valdivieso Filanbanco Barcelona Crack del Norte Calvi Filanbanco 9/ Oct . d e Machala Barcelona L .D .U . de Quito

Match 1

Match 2

Match 3

USA 01 100!

Korea Rep. ' 0 1001

Ivory Coast 01 1001

Res . 80 80 80 80' 80 33 80 40

Res . 80 80 80 26 80 80 18 80 54

47 80

80 80 80 80 80 80 35 56 24 Res . 80

80

8080"

80 80

40 Res . Res .

62 Res . Res .

.

80 80 45 Res .

Match 4 114 Final

Match 5 112 Final

Match 6 Final

Total 0 240 240 240 186 240 193 133 176 78 47 240 0 240 240 147 0 0

61

EGYPT QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - EGYPT 2 .1 .87 16 .1 .87

Egypt v . Ethiopia* (*withdrawal) Egypt v . Algeria 0 :0 Algeria v . Egypt 1 :2

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7.87

Qatar v . Egypt Canada v . Egypt Italy v. Egypt

Team Coach

1 :0 (1 :0) 0 :3 (0 :1) 1 :0 (0 :0)

Taha Basry

Egypt did not take part in the 1 5 FIFA U-16 World Tournament in China so their preparations for the second tournament started back in June 1986 . For the general warm-up towards the event, 49 players from 12 clubs were chosen according to certain criteria : good physique, mastery of the ball, talent and the ability to read the game . After a number of practice games, they won the qualifying matches against Ethiopia and Algeria . In February, training was intensified, leading up to a three-week football camp in the Federal Republic of Germany starting in June 1987, during which six matches were played against junior teams . During the final stages of training, they concentrated on team work, technique, physical fitness and attacking tactics .

L'Egypte n'avait pas participé au 1e' Tournoi Mondial U-16 de la FIFA en Chine, aussi, cette fois on commença la préparation en juin 1986 déjà . Les 49 meilleurs joueurs de 12 clubs furent sélectionnés et invités à suivre une préparation commune . La sélection eut lieu suivant divers critères : bonne constitution athlétique, excellent maniement du ballon, talent et vue d'ensemble du jeu . Après divers matches d'entraînement on disputa avec succès les matches préliminaires contre l'Ethiopie et (Algérie . Une préparation intensive commença en février, culminant en juin 1987 dans un camp d'entraînement en République Fédérale d'Allemagne durant trois semaines ; on y disputa six matches contre des équipes juniors . Les thèmes abordés furent : travail d'équipe, condition physique et tactique d'attaque, au cours du dernier stade de formation .

Egipto no participó en el 1er Torneo Mundial U-16 de la FIFA celebrado en China . Por consiguiente, esta vez se empezó con los preparativos ya en junio de 1986 . Se seleccionó a los 49 mejores jugadores de 12 clubes e iniciaron la preparación general . La selección se efectuó mediante varios criterios : buena condición atlética, perfecto manejo del balón, talento y vista de conjunto del juego . Tras disputar diversos partidos de entrenamiento, los encuentros contra Etiopía y Argelia finalizaron con éxito . En febrero empezó la preparación intensa, que culminó en un campo de entrenamiento de tres semanas iniciado en junio de 1987 en la República Federal de Alemania . Allí se jugaron seis partidos contra equipos de juveniles . Las últimas secciones de la formación fueron el trabajo en equipo, la técnica, la condición física y la técnica de ataque .

Am 1 . FIFA-U-16-Weltturnier in China war Ägypten nicht dabei . Deshalb wurde diesmal schon im Juni 1986 mit den Vorbereitungen begonnen . Die 49 besten Spieler aus 12 Klubs wurden selektioniert und zur allgemeinen Vorbereitung aufgeboten . Die Auswahl erfolgte nach verschiedenen Kriterien : gute athletische Verfassung, tadellose Ballbehandlung, Talent und Spielübersicht . Nach verschiedenen Trainingsspielen wurden Qualifikationsspiele gegen Äthiopien und Algerien mit Erfolg bestritten . Im Februar begann die intensive Vorbereitung, die im Juni 1987 in einem dreiwöchigen Trainingslager in der Bundesrepublik Deutschland gipfelte . Dort wurden sechs Spiele gegen Juniorenteams ausgetragen . Teamwork, Technik, Kondition und Angriffstaktik waren die Schwerpunkte in der letzten Ausbildungsphase .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

t

No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 62

Name Basem Khairat Soliman El Sayed Abdelrazik Mohamed Abdelrahman Mohamed Khaled Yehia El Karwa Abd el Raouf Ramadan Mohamed Kal il Sameh Musaed Gamal El Rifaie Sherf Abdel Hamed Tamer Hussain Hany Fouad Sayed Ibrahim Mostafa Moustafa Walid Ibrahim Hazem Deyab Esam Abdelazim Mohamed

Date of Bind 17 .08.70 20 .10.70 09 .10.70 17 .11 .70 04 .09.71 05 .09.70 15 .11 .70 15 .12 .71 24 .03 .71 15 .08 .71 16 .10 .71 22 .09 .70 15 .10 .70 01 .08 .70 27 .10 .71 02 .09 .70 01 .11 .70 , 06 .01 .71

Height

Weight

176 175 170 168 168 167 170 170 168 167 170 170 167 166 165 170 169 170

70 71 70 68 68 67 70 68 67 68 69 68 69 68 67 69 69 69

Club El Shams Esmailia National Mahalla Zamalek Mahalla Arsenal Zamalek National Zamalek Zamalek National National Zamalek National Zamalek Arsenal Elmasry

Match 1

Match 2

Match 3

Qatar 01 ID11 80 Res . 80 4n0 80 Res . 80

Canada 301101 80 Res . 78 Rens . 80 13 80

Italy 01 1,001 80 Res . 80 Res . 80 Res . 80

80 80 Res . 40 Res . 80 80 80

80 80 Res . 80 2 80 67 80

80 80 Res . 80 Res . 80 80 80

80

80

80

Match 4 1/4 Final

Match 5 112 Final

Match 6 Final

Total 240 0 238 40 240 13 240 0 240 240 0 200 2 240 227 240 0 240

FRANCE QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - FRANCE 25 .5 .87 27 .5 .87 29 .5 .87 1 .6 .87 3 .6 .87

France v . Portugal Scotland v . France German DR v . France France v . USSR after penalty kicks: Turkey v . France

2 :1 1 :1 0 :3 0 :0 0 :3 0 :3

(1 :1) (0 :0) (0 :1) (0 :2)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14.7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87

Brazil v . France France v . Australia France v . Saudi Arabia USSR v . France

Jean-Pierre Morlans

Team Coach The European qualifying tournament was not completed until a month before the start of the 2nd FIFA U-16 World Tournament so the French team did not have much time to prepare themselves in any special way for the final rounds . Preparations had, however, begun before the qualifying tournament . Two training camps, each lasting 40 days, had been held, during which ten matches were played in three tournaments . The results were very positive with nine wins~and one draw. Just before the tournament the team held another training camp in Vichy from 2 to 7 July. As a side note : among the final selection of 18 were the twins, Benjamin and Jérémie Sutter (20 .9 .1970) from Olympique Lyonnais .

Players' Appearances No.

Name

Oudet Olivier 2 Sutter Benjamin Albertier Fabrice 3 4 Giuliano Gilles 5 I Petit Emmanuel 6 Led uc Marc 7 Debeve Michaël 8 Delbarre David 9 I Soler Franck 10 Roche Stéphane Lagaronne Roland Pidery Thierry 12 13 Adrian Gilles 14 Rincon David 15 I De Vasconcelos Avelino 16 I Toutain Samuel 17 I Rabarivony Franck 18 Sutter Jérémie

Le tournoi de qualification en Europe ne s'acheva qu'un mois avant le début du 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA . Donc, il ne resta plus guère de temps à l'équipe française pour se préparer encore spécialement en vue de la Compétition Finale . La phase de préparation avait pourtant été entreprise avant le début du tournoi de qualification . Deux camps d'entrainement de 40 jours en tout eurent lieu où l'on joua dix matches préparatoires (trois tournois), obtenant un grand succès, avec neuf victoires et un match nul . L'équipe suivit encore un camp d'entraînement à Vichy, du 2 au 7 juillet, droit avant le tournoi final, afin d'arriver au Canada avec la meilleure préparation . II convient de noter, entant que détail, que le cadre de 18 joueurs comprenait des jumeaux (Benjamin et Jérémie Sutter - 20 .9 .1970) délégués par l'Olympique Lyonnais . Engagements des Joueurs Date of Birth

Height

Weight

25 .09 .70 21 .09 .70 03 .11 .70 07 .10 .70 22 .09 .70 19 .01 .71 01 .12 .70 24 .09 .70 03 .10 .70 25 .09 .70 23 .1 1 .70 27 .09 .70 16 .08 .70 03 .08 .70 03 .03 .71 19 .11 .70 15 .11 .70 21 .09 .70

185 177 180 178 _185 180 179 173 175 177 178 180 178 170 172 178 175 178

76 68 72 68 76 74 72 68 66 65 73 71 68 65 68 69 _66 63

I I I I

0 :0 4 :1 (4 :0) 0 :2 (0 :2) 3 :2 (1 :0)

El torneo clasificatorio en Europa terminó sólo un mes antes de iniciarse el 2- Torneo Mundial U-16 de la FIFA . No le quedó pues mucho tiempo al equipo francés para prepararse especialmente para la competición final . La fase preparatoria había empezado ya antes del torneo clasificatorio . Se llevaron a cabo dos campos de entrenamiento de 40 djas de duración total, disputàndose en este marco 10 partidos preparatorios (tres torneos) . Esto se llevó a cabo con buen éxito y aportó nueve victorias y un empate . A fin de poder comenzar en Canadà en las mejores condiciones, inmediatamente antes del torneo el equipo absolvió una vez màs un campo de entrenamiento en Vichy del 2 al 7 de julio . Como detalle curioso cabe mencionar que, en el cuadro de los 18 seleccionados, estaban inscritos los mellizos Benjamin yJérémie Sutter (20 .9 .1970) del Olympique Lyonnais .

Das Qualifikations-Turnier in Europa wurde erst einen Monat vor Beginn des 2 . FIFA-U-16-Weltturniers abgeschlossen . Es blieb dem französischen Team so nicht mehr viel Zeit, sich noch speziell auf die Finalrunde vorzubereiten . Die Vorbereitungsphase hatte aber bereits vor dem Qualifikations-Turnier eingesetzt . Es wurden zwei Trainingslager von insgesamt 40 Tagen durchgeführt und in diesem Rahmen zehn Vorbereitungsspiele (drei Turniere) bestritten . Das geschah mit gutem Erfolg und brachte neun Siege und ein Remis . In Vichy absolvierte das Team unmittelbar vor dem Turnier vom 2 . bis 7 . Juli nochmals ein Trainingslager, um bestens vorbereitet in Kanada antreten zu können . Als Detail ist anzumerken, dass im 18-MannKader mit Benjamin und Jérémie Sutter (20 .9 .1970) ein Zwillingspaar von Olympique Lyonnais gemeldet war.

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

Club AJ Auxerre Olympique Lyonnais RC Paris AS Mazargues AS Monaco AS Monaco Toulouse FC AJ Auxerre AJ Auxerre Olympique Lyonnais Girondins de Bordeaux AS Mazargues Toulouse FC Paris S .G . Paris S .G . Le Havre AC AJ Auxerre Olympique Lyonnais

Match 1 Brazil 00 Res . 20 Res . 80 ` 80 Res . 80 I j 80 8o

Match 2

Match 3

Australia Saudi Arabia 4 :1 (4 :0) 02 (0:2) Res . Res . 40 80 Res . Res . 80 Res . 80 80 80 j 80 80 80 40 80 80 80 80

60 . 60 80 80 Res .

Res .

Match 4 114 Final USSR 2 :3 (0:1) Res . 80 Res . 80 80 52

aó-j 80 80 28 80 80

R 28

Res . Res .

Match 5 112 Final

Match 6 Final

Total 0 20 2 240 320 212 320 280 320 28 320 306 80 240 320 188 14 63

ITALY QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - ITALY 1 :4 (1 :1) 26 .11 .86 Switzerland v . Italy 4 :0 (1 :0) 1 . 4 .87 Italy v . Switzerland 25 . 5 .87 Italy v . Czechoslovakia 2 :1 10) 1 :1 (1 :0) 27 . 5 .87 Northern Ireland v . Italy 2 :2 (1 :1) 29 . 5 .87 Germany FR v . Italy Italy qualified by draw for semi-final 0 :1 (0 :0) 1 . 6 .87 Turkey v . Italy 1 :0 (1 :0) 3 . 6 .87 Italy v. USSR RESULTS OBTAINED IN CANADA 3 :0 (2 :0) Italy v . Canada Italy v . Qatar 1 :1 (0 :0) Italy v . Egypt 1 :0 (0 :0) Italy v . Korea Rep . 2 :0 10) 0 :1 10) Italy v . Nigeria Ivory Coast v . Italy 2 :1*(1 :1,1 :0) *after extra time

12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87 22 .7 .87 24 .7 .87

Comunardo Niccolai

Team Coach The Italian team went to the 2nd FIFA U-16 World Tournament in Canada as European Champions, having won the UEFA final rounds that took place between 23 May and 3 June in France to determine the three participants from Europe . The Italians had met with stiff competition in an evenly balanced group . Four of the games had ended with a draw so that the winner of the group had to be decided by drawing lots - from the sports point of view, an unsatisfactory solution . The Italians proved luckier than their rivals from FR Germany. In the semifinal they had beaten Turkey 1 :0, drawing on their good physical condition, creative midfield and inventive attacking play. They were again successful in the final in Paris against the team from the USSR .

L'équipe italienne se rendit au 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA au Canada, en tant que «Champion d'Europe», ayant gagné le Tournoi Final de l'UEFA en France (23 mai au 3 juin), devant désigner trois équipes européennes . Les Italiens, se trouvant dans un groupe équilibré, s'étaient qualifiés avec peine, avec quatre matches nuls . II fallut donc procéder à un tirage au sort pour déterminer le vainqueur de groupe, ce qui n'est pas très «sportif» . A cet égard, les Italiens eurent une plus grande chance que l'équipe de la RF d'Allemagne . En demi-finale, l'équipe italienne l'emporta sur la Turquie (1 :0), grâce à sa bonne condition physique, à son milieu du terrain créatif et à son jeu offensif riche en variantes . II en fut de même, à Paris, lors de la Finale disputée contre l'équipe de l'URSS .

El equipo italiano fue a participar en el 2°Torneo Mundial U-16 de la FIFA en Canadá en calidad de «Campeón de Europa» . Había ganado la competición final del torneo de la JEFA (23 de mayo al 3 de junio en Francia), jugado para determinar a los tres participantes de Europa . Los italianos tenían una clasificación difícil en un grupo equilibrado . Cuatro de los partidos acabaron en empate . Así, para la victoria de grupo -insatisfactoria desde el punto de vista deportivo- hubo de decidir la suerte . Los italianos tuvieron aquí más fortuna, que sus colegas del equipo de la República Federal de Alemania . En la semifinal, los italianos vencieron 1-0 a Turquía por su buena condición física, su creativo medio campo y su juego de ataque con muchas variantes . También en el partido final jugado en París contra el equipode la URSSquedaron vencedores los italianos .

Die italienische Mannschaft kam zum als «Europameister» 2 . FIFA-U-16-Weltturnier nach Kanada . Sie hatte das Endrunden-TurnierderUEFA (23 . Mai bis 3 . Juni in Frankreich) gewonnen, das die drei Teilnehmer von Europa bestimmen musste . Die Italiener hatten in einer ausgeglichenen Gruppe eine schwierige Qualifikation . Vier der Spiele endeten remis . So musste für den Gruppensieg - sportlich unbefriedigend - das Los entscheiden . Die Italiener waren dabei glücklicher als ihre Kollegen aus dem Team der Bundesrepublik Deutschland . Im Halbfinal besiegten die Italiener mit ihrer guten physischen Verfassung, ihrem kreativen Mittelfeld und dem variantenreichen Angriffsspiel die Türkei 1 :0 . Auch im Pariser Endspiel gegen das Team der UdSSR blieben die Italiener siegreich .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 64

Name Lafuenti Silvio Di Rocco Giovanni Gasparini Donatello Stafico Ildebrando Grosso Davide Melli Marcello Brunetti Alessandro Pessotto Gianluca Gallo Fabio Bianchi Andrea Cappellini Massimiliano Micillo Davide Amoruso Lorenzo Morra Daniele Bocchialini Carlo Andrea Esposito Vincenzo Villa Andrea Manfredi Libéro

Date of Birth

Height

Weight

Club

09 .08.70 27 .12.70 29 .07.71 12 .10 .70 05 .11 .70 08 .07 .71 05 .02 .71 11 .08 .70 11 .09 .70 25 .08 .70 02 .01 .71 17 .04 .71 28 .06 .71 25 .08 .71 08 .10 .70 06 .01 .71 24 .09 .70 19 .05 .71

181 180 175 177 183 171 173 174 175 177 177 188 183 174 176 180 179 177

70 70 68 67 78 66 65 64 73 74 77 78 76 61 73 66 72 65

AC Milan Napoli Torino Internazionale AC Milan Parma Torino AC Milan Internazionale Roma AC Milan Juventus Bari Lazio Roma Parma Valdiano Atalanta Bergamo Avellino

Match 1

Match 2

Match 3

Canada 3:0 1201 80 80 80 80

Qatar 1 :1 1001 80 80 80 80

Egypt 1 :0 1001 80 80 80 80

80 77 80 80 80

80 76

Res . Res . Res . 80 3

80 80 80 Res . Res . Res . 80 4

80 79 80 80 80 80 Res . Res . Res . 80 Res .

8

Res .

1

72

80

Match s Match 6 Final 112 Final Nigeria Ivory Coast 0,1 1001 1 2 11 1, 01) 80 100 80 100 80 100 80 100

Match 4 114 Final Korea Rep. 2 0 101 80 80 80 80 80 80 80 80

80 66

8p0 80 80

80

80 Res . Res . Res . 80 Res . J Res .

80

Res . Res . Res . 80 Res . 1

14

Total

100 45 55 100 100 Res . Res . Res . 100 97 3 l 100

1

500 500 500 500 0 500 423 455 500 500 392 0 0 0 500 104 3 123

I

IVORY COAST QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - IVORY COAST 22 .6 .86 5.7 .86 9.8 .86 24 .8 .86 4.1 .87 18 .1 .87

Togo v. Ivory Coast Ivory Coast v. Togo Ivory Coast v. Cameroon Cameroon v. Ivory Coast Guinea v. Ivory Coast Ivory Coast v. Guinea

1 :1 4:3 2 :0 3 :1 1 :0 3 :0

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87 22 .7 .87 24 .7 .87

Ivory Coast v. Korea Rep. 1 :1 (1 :0) 1 :0 (0 :0) Ivory Coast v. USA 1 :0 (0 :0) Ivory Coast v. Ecuador 3:0 (1 :0) Ivory Coast v. Qatar 1 :5 (0 :3) Ivory Coast v. USSR Ivory Coast v. Italy 2 :1*(1 :1,1 :0) *after extra time Roger Koffi

Team Coach The Ivory Coast began preparing this team systematically in November 1985 . As the 2nd FIFA U-16 World Tournament approached, the team was involved in twice weekly sessions over a six-month period . Added to this were seven weeks of training camps and touring to France which involved eight matches against foreign opposition . Games against various teams were also arranged and this included a two-game series against Nigeria's U-16 side . In the continental qualification, six home and away Internationals were played against Togo, Cameroon and Guinea . Before Canada, the team spent 18 days and twice 21 days in training camps. 14 friendly matches were played during this period . The emphasis during this preparatory stage was two thirds on technical and tactical work and one third on physical condition . There is no doubt that this side had been meticulously prepared, over a long period of time, for the demands of the World Tournament .

L'équipe de la Côte d'Ivoire fut préparée de façon systématique à partir de novembre 1985 . En vue du 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA, elle suivit une formation de six mois, au cours de deux entraînements par semaine. A cela vinrent s'ajouter un camp d'entraînement de sept semaines et une tournée de huit matches en France . Parmi les autres matches d'entraînement, il convient de relever dew rencontres contre l'équipe U-16 du Nigeria . Lors des préliminaires continentaux, il y eut des matches aller et retour contre : Togo, Cameroun et Guinée . Avant le Tournoi Final, l'équipe suivit des camps d'entraînement de 18 jours et de deux fois 21 jours. L'accent fut mis, lors de cette phase, sur : le travail technique et tactique (pour les deux tiers) et sur la condition physique pour le reste . II ne fait aucun doute que l'équipe avait été pr6parée pour le tournoi mondial avec la plus grande minutie.

La selección de la Costa de Marfil se preparó de manera sistemática desde noviembre de 1985 . Previamente al 2°-Torneo Mundial U-16 de la FIFA, el equipo fue instruido durante seis meses mediante dos entrenamientos semanales. A ello hay que ahadir siete semanas en un campo de entrenamiento y un viaje de competición con ocho partidos en Francia . De los partidos de entrenamiento restantes, destacaron dos encuentros con el equipo U-16 de Nigeria. En las eliminatorias continentales, se jugó en partidos de ida y vuelta contra Togo, Camerún y Guinea . Antes de la final del Torneo, el equipo estuvo en campos de entrenamiento una vez 18 días y dos veces 21 días . El acento en esta fase residja en las dos terceras partes en el trabajo técnico/táctico, el resto correspondja a la condición física . No existió ninguna clase de dudas de que el equipo se habja preparado concienzudamente para el Torneo Mundial.

Das Team der Elfenbeinküste wurde vom November 1985 an systematisch vorbereitet. Im Vorfeld des 2 . FIFA-U-16-Weltturniers wurde die Mannschaft während sechs Monaten in zwei wöchentlichen Trainings geschult . Dazu kamen sieben Wochen Trainingslager und eine Wettspielreise nach Frankreich mit acht Spielen . Aus den übrigen Trainingsspielen stachen zwei Begegnungen gegen Nigerias U-16-Team hervor. In den kontinentalen Ausscheidungen wurde in Hin- und Rückspielen gegen Togo, Kamerun und Guinea gespielt . Vor dem Finalturnier stand das Team an 18 Tagen und zweimal 21 Tage in Lagern im Training . Die Betonung in dieser Phase lag dabei zu zwei Dritteln bei der technisch/ taktischen Arbeit, der Rest war Kondition . Es bestand keinerlei Zweifel darüber, dass das Team äusserst gewissenhaft auf das Weltturnier vorbereitet worden war.

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No. 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Name Kanigui Mamadou Hyacinthe Dagbei Gboignon Maurice Thimoth6e 1 Koloko Gbaka Kone Abdoulaye Bamba Bangali Traore Issa Traore Moussa Konate Moussa Beda Beda Théophile Bassole Michel Dea Lama Gae Dégri Akosso Guy Méakoi Kra Félix Deli Mangui Sergei Konate Losseni Kacou Eddie Michel Zézé Jean Marius

Date of Birth

Height

Weight

09 .09.70 172 18 .12 .70 170 16 .12.73 1 166 12 .07.71 171 02 .08.70 176 174 09 .01 .71 25 .12.71 171 11 .04.72 174 05 .03.71 167 172 18 .07.72 06 .04.71 169 164 12 .10.70 29 .12.70 176 164 25 .11 .71 165 20 .10.70 29 .12.72 179 15 2.73 169 22 .12.72 172

71 68 62 68 66 74 69 65 69 67 70 64 72 58 64 70 65 62

Club Asec Abidjan Stade Abidjan Stade Abidjan Stade Abidjan Asec Abidjan Africa SP Abidjan Rio SP Anyama Asec Abidjan Asec Abidjan Asec Abidjan Stella Club Abidjan Africa SP Abidjan Stade Abidjan Stella Club Abidjan As . Eeci Abidjan Stella Club Abidjan Asec Abidjan Stade Abidjan

Match 1

Match 2

Match 3

Korea Rep. 1 1 110) 80 F80 80 80 80 Res . 80 F80 69 80 80 Res. 11

USA 1 0 100) 80 Res. 80 Res. 80 80 80 53 48 32 80

Ecuador 1 0 10' 01 80 80

80 27 80 Res. I Res Res. l,

80 80 80 80 80 14 80 Res . 31 35 80 Res. Res.

Match 4 114 Final Qatar 3:0 (10) 80 80 80 80 80 80 80 80 Res. Res. Res Res.

Match5 Match 6 1/2Final Final Italy USSR 1 :5 (0 3) 21 1t 1, 1,01 80 Res. Res . 100 100 80 80 80 100 62 40 80 100 49 80 100 35 40 100 80 Res. 100 I Res. Res. 100 100 I Res. F1 65 38

Total 400 340 500 240 500 342 500 182 457 281 420 0 382 62 500 100 256 38 65

KOREA REPUBLIC QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT " KOREA REP Burma v . Korea Rep . Bahrain v . Korea Rep . Korea DPR v . Korea Rep . Korea Rep . v . Saudi Arabia Qatar v. Korea Rep . after penalty kicks :

16 .11 .86 18 .11 .86 20 .11 .86 22 .11 .86 24 .11 .86

0 :5 (0 :2) 0 :0 0 :0 1 :0 (0 :0) 0 :0 4 :5

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14.7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87

Ivory Coast v . Korea Rep . Korea Rep. v . Ecuador Korea Rep. v . USA Italy v . Korea Rep .

1 :1 0 :1 4 :2 2 :0

(1 :0) (0 :0) (1 :1) (0 :0)

Kim Sam-Rak

Team Coach Korea Republic began preparing its team in November 1985 . From an original group of 90 players, 30 were selected for further assessment and then a group of 18 was finally named in December 1985 . Following two one-week camps, the team played in the qualifying competition in Japan . Thereafter two training camps were conducted (20 days) and then the squad participated in the Asian Finals in Qatar. After successfully qualifying for the 2nd FIFA U-16 World Tournament, three training camps were arranged, each of three weeks' duration . Throughout, the emphasis was on technical and tactical training .

La République de Corée commença à préparer son équipe U-16 à partir de novembre 1985 . A partir de 90 candidats, d'abord, on en sélectionna 30 pour une formation ultérieure et, enfin, déjà en novembre 1985, on constitua un cadre de 18 joueurs . Après camps d'entraînement deux d'une semaine, l'équipe joua sa qualification au Japon . II y eurent ensuite deux cours de préparation de 20 jours et l'équipe participa ensuite au Championnat asiatique au Qatar. S'étant qualifiée pour le 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA, l'équipe acheva son programme par encore trois camps d'entraînement de trois semaines chacun . Les points essentiels furent : l'entraînement technique et tactique .

La República de Corea comenzó a preparar su equipo U-16 en noviembre de 1985 . De un grupo inicial de 90 candidatos se eligieron 30 para ser formados posteriormente y, por último, en noviembre de 1985, se conocían ya los 18 jugadores participantes . Después de dos campos de entrenamiento de dos semanas, el equipo jugó por la clasificación en Japón . Seguidamente se llevaron a cabo dos cursillos preparatorios (20 días), tomando parte la selección en las finales de Asia disputadas en Qatar Tras clasificarse para el 2-Torneo Mundial U-16 de la FIFA, en el programa figuraban aún tres campos de entrenamiento, cada uno de tres semanas de duración . Lo más importante fue el entrenamiento técnico/táctico .

Die Republik Korea begann ihr LU-16-Team vom November 1985 an vorzubereiten . Aus einem Kreis von anfänglich 90 Kandidaten wurden 30 zur weiteren Ausbildung ausgewählt . Schliesslich bildeten die Verantwortlichen schon im November 1985 einen Stamm von 18 Spielern . Nach zwei einwöchigen Trainingslagern spielte die Mannschaft in der Vor-Qualifikation in Japan . In der Folge wurden zwei Vorbereitungskurse (20 Tage) durchgeführt, worauf sich die Mannschaft an den Asiatische Mei-sterschaften in Katar beteiligte und sich dort als Sieger für das 2 . FIFA-U-16-Weltturnier qualifizierte . Anschliessend standen noch drei Trainingslager auf dem Programm, jedes von drei Wochen Dauer. Die Schwerpunkte lagen dabei auf dem technischtaktischen Training .

Players's Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No.

Name

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Cho Hyun-Kon Jang Jeong-Noon Kim Doo-Sun Kim Byung-Soo An Jin-Kyu Chung Kwang-Suk Suh Jung-Won Oh Sang-Kyun Lee Tae-Hong Shin Tae-Yong Kim In-Wan Kwon Tae-Suk Lim Wan-Sub Ro Jung-Yoon Shon Seung-Wan Kang Moon-Suk Kim Ho-Chul Kim Bon -Soo

66

Date of Birth

Height

Weight

16 .10 .70 17 .09 .70 24 .12 .70 24 .11 .70 18 .10 .70 01 .12 .70 17 .12 .70 11 .11 .70 01 .10 .71 11 .10 .70 13 .02 .71 11 .11 .70 15 .08 .71 28 .03 .71 09 .09 .72 08 .09 .70 05 .01 .71 04 .12 .70

180 174 167 175 176 172 175 169 176 179 171 176 174 165 168 185 175 179

73 64 59 66 69 63 66 60 70 64 61 61 64 58 59 74 60 67

Club Yong Moon High Yong Moon High Dong Buk High Kyung Shin High In Duk Technical Dong Buk High Ku Jea High Bae Jae High Tae Gu Technical Tae Gu High Tae Jon Commercial Soo Do Technical Han Yang Technical Boo Pyung High Han Yang Technical Sung Do High Boo Pyung High Soo Do Technical

Match 1

Match 2

Match 3

Ivory Coast 1,1 1011 Res . 80 80

Ecuador 01 1001 80 80 31 Res . 80 80

USA 4 :2 (111 Res . 80

Match 4 1/4 Final Italy 0'2 10 :0) Res . 80

Res . 80 80

Res . 80 80

49 45 80 80 35 80 80 Res .

80 80 80 80 n5 80 75 Res . Res . 80 80

80 80 60 80 2r? 80 80 Res . Res . 80 80

80 80 4 48 80 80 32 80 76 Res . Res . 80 80

80 Res .

Match s 1/2 Final

Match 6 Final

Total 80 320 111 0 320 320 0 213 253 300 320 92 320 311 0 0 320 240

MEXICO QUALIFICATION FOR THE

TOURNAMENT " MEXICO 15 .2 .87 18 .2 .87 20 .2 .87 22 .2 .87 24 .2 .87 26 .2 .87

Mexico v. Jamaica El Salvador v. Mexico Costa Rica v. Mexico Mexico v. USA Costa Rica v. Mexico Honduras v. Mexico

1 :0 0:1 1 :5 3:1 0:2 0:4

(0 :0) (0 :1) (0 :1) (2 :1) (0 :0) (0 :1)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87

Mexico v. Bolivia USSR v. Mexico Nigeria v. Mexico

Team Coach Mexico arrived in Canada as Concacaf champion, having won all six games in their qualifying pro-

Le Mexique s'est rendu au Canada en tant que Champion de la Concacaf, son équipe ayant gagné

gramme . They had prepared thoroughly, spending a substantial amount of money on medical tests among other things . 17 warm-up

tous ses six matches préliminaires. Elle s'était préparée de façon très approfondie. Beaucoup d'argent avait été investi en vue de la phase

international matches were played and regular training sessions spread over 29 weeks. As has happened with previous Mexican youth teams, the Concacaf Tournament seems to be the limit of

de préparation et également pour des examens médicaux entre autres . On avait aussi inclus 17 matches d'entraînement et des cours préparatoires réguliers durant 29 semaines . Mais on constata, pourtant, une fois de plus que le Tournoi de la Concacaf était le point suprême des possibilités mexicaines . Les joueurs font encore

their ability. They have a passionate, natural flair for the game, but showed defensive weaknesses that could not be overcome at this level. Technique and skills were of a high standard but there is a question mark regarding their tactical

toujours preuve d'un grand enthousiasme et montrent aussi un talent particulier pour le jeu . Toutefois, on constate un manque de comporte-

awareness .

ment défensif discipliné et ce fait prive toujours lesdits joueurs des fruits de leur travail . La technique et l'adresse se situent entièrement à un niveau élevé . Mais le comportement tactique reste toujours en-

México fue a Canadá en calidad de campeón de la Concacaf. El equipo había ganado los seis partidos cla-

2:2 7:0 0:1

(0 :0) (3 :0) (0 :0)

Prof . Jesus Del Muro Lopez

Mexiko kam als Concacaf-Champion nach Kanada . Das Team hatte alle sechs Qualifikationsspiele gewonnen . Die Mannschaft bereitete sich sehr gründlich vor. Für die Vor-

sificatorios y se había preparado muy a fondo. En la fase preparatoria se invirtió mucho dinero, entre otros también en reconocimientos

bereitungsphase wurde viel Geld investiert, unter anderem auch für

médicos. Estaban incluidos también 17 partidos de entrenamiento y cursillos preparatorios regulares durante 29 semanas. Pero, una vez más se demostró que el torneo Concacaf constituye el máximo de

medizinische Tests. Eingeschlossen waren auch 17 Trainingsspiele und regelmässige Vorbereitungskurse über die Dauer von 29 Wochen . Aber es zeigte sich doch erneut, dass das Concacaf-Turnier der Gipfel ihrer Möglichkeiten ist .

sus posibilidades. Los mexicanos muestran siempre gran entusiasmo y tienen también un talento especial para el juego, pero se com-

Die Mexikaner zeigen immer grosse Begeisterung, haben auch eine besondere Begabung für das Spiel.

prueba una falta de conducta defensiva disciplinada, lo cual les priva una y otra vez del fruto de su trabajo . Por lo general, la técnica y la

Es ist jedoch ein Mangel an diszipliniertem defensivem Verhalten festzustellen, was sie immer wieder um die Früchte ihrer Arbeit bringt . Technik und Geschicklich-

habilidad se utilizan a un alto nivel, aunque queda una interrogación en la conducta táctica .

keit bewegen sich durchwegs auf einem hohen Niveau . Aber es bleibt ein Fragezeichen beim taktischen Verhalten.

core problématique. Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores Match 1

No

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

r

17 18

Date of

Name

Fernandez Felix Carmona Gerardo Guzman Le opoldo Ortega José Luis Palacios Fulvio Valdes Agustin Cisneros Gaspar Ortega Juan Carlos Sanabria Anselmo Soria Fernando Garcia Mario Resano Oscar Salgado Sergio Padilla Heriberto Landa Daniel Rivera Carlos Gonzalez José Luis Romero Ramiro

Height

Weight

11 .01 .71

179

63

26 .11 .70

165

59

08 .04 .71

175

72

25 .11 .70

180

74

03 .08 .70

176

63

12 .08 .70

173

63

06 .01 .71

175

68

28 .08 .70

179

68

27 .11 .70

178

70

17 .10 .70

171

59

17 .12 .70

163

56

06 .03 .71

179

68

12 .11 .70

171

60

10 .10 .70

174

67

04 .09 .70

175

64

27 .08 .70

178

67

Birth

1

29 .11 .70 26 .01 .71

1

170

T

65

170

T

65

Club

Texcoco U. de Guadalajara Cachorros Neza Cruz Azul Cruz Azul America Cachorros Neza U. de Guadalajara Atlante U.A . Queretaro Atlante U.N .A .M . U.N .A .M . Guadalajara Cobras Cachorros Neza Atlante Cruz Azul

Match 2

Spielereinsätze Match 3

Bolivia

USSR

Nigeria

22(00)

07(03)

10(00)

Res.

Res.

Res.

80

80

s

Match 4

Match

114 Final

112 Final

Match 6 Final

Total

0

80 40

Res .

80

80

40 240

60 Res. 80 80

Res. 80 80

80 80 80 Res. Res . 80 80

80

80

80

240

26

80

106

80

80

Res.

80 80

160

14

80

80

80

80

53

Res.

20

80

27

80

240 240 80 74 0 240 240

160

Res.

160

80 80

133 1

180 107

67

NIGERIA QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - NIGERIA Ghana v. Nigeria 1 :1 Nigeria v. Ghana 0:0 Nigeria v. Zambia* (*withdrawal)

10 .8 .86 23 .8 .86

RESULTS OBTAINED IN CANADA USSR v. Nigeria Nigeria v. Bolivia Nigeria v. Mexico Australia v. Nigeria Italy v. Nigeria Nigeria v . USSR 1 *after extra time after penalty kicks :

12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87 22 .7 .87 25 .7 .87

Team Coach

1 :1 (0 :0) 3 :2

(1 :1)

0:1 (0 :0) 0:1 (0 :0) 0:1 (0 :0)

:1*(1 :1,1 :1)

2:4

Sebastian Brodrick Imasuen

Nigeria arrived at the 2nd FIFA U-16 World Tournament with the tag of "defending World Champions" since their victory in China two years previously. They were afraid of not making the knockout stages because of what had happened in China and in the 1985 World Youth Championship in the USSR . Their team had struggled to qualify, managing onlyto draw with Ghana 1 :1 and 0:0 and going through on the strength of the away goal scored in Accra. After qualification their preparation consisted of two international matches versus the Ivory Coast, ending in one defeat (0 :2) and one draw (2 :2), plus seven warm-up games versus local club sides. Physically the team was well prepared but lacked confidence in itself, playing well only in the second half of the games when their natural enthusiasm and sprinting ability broke through. The Nigerians played 4-3-3 with particularly fast wingers in their Nos . 9 and 11 .

Une «hypothèque» grevait l'équipe nigériane, en ce sens que, lors du 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA au Canada, elle devait défendre son titre de «Champion mondial» obtenu en Chine deux ans auparavant. Au cours de la phase préliminaire, l'équipe n'arriva qu'à réaliser deux matches nuls : contre le Ghana : 1 :1 et 0:0 et n'avait réussi à se placer parmi les dernières 16 équipes que grâce au but marqué à Accra. Après la qualification, l'équipe eutà disputer, en tant que préparation deux matches contre l'équipe de la Côte d'Ivoire et n'obtint encore aucune victoire : 0:2 et 2 :2 . On tâcha de se rattraper ensuite lors de 7 matches joués contre des équipes de clubs locales . Enfin, l'équipe avait été bien préparée, au point de vue physique, mais pas au point de vue mental . Cette équipe n'eut un jeu de valeur qu'au moment de la deuxième mitemps, à chaque fois, alors que l'emportait plaisir au jeu et à la course . On appliqua le système de 4-3-3 et les joueurs Nos. 9 et 11 furent tout particulièrement rapides.

Sobre el equipo nigeriano pesaba la hipoteca de tener que defender en el 2° Torneo Mundial U-16 de la FIFA en Canadá, su título de «Campeón Mundial» ganado dos años antes en China. En la clasificación había conseguido sólo dos empates contra Ghana (1-1 ) y (0-0) y por ello, con el gol marcado en Accra había quedado entre los últimos 16 equipos. Tras la clasificación se pasó a,la preparación en dos partidos contra la selección de la Costa de Marfil . Con los resultados de 0-2 y 2-2 tampoco obtuvieron la victoria, pero ésto se reparó después en siete partidos locales jugados contra equipos de club . Desde el punto de vista físico, la selección estaba bien preparada, pero no mentalmente . El equipo jugaba bien cada vez sólo en la segunda parte, cuando se imponía la alegría de jugar y de correr. La formación de los nigerianos fue de 4-3-3 yen los números 9 y 11 tuvieron futbolistas muy rápidos .

Auf dem nigerianischen Team lastete die Hypothek, beim 2. FIFA-U-16Weltturnier in Kanada seinen zwei Jahre zuvor in China errungenen «Weltmeistertitel» verteidigen zu müssen . In der Qualifikation hatte die Mannschaft gegen Ghana nur zwei Remis geschafft (1 :1 und 0:0) und war deshalb einzig wegen des in Accra erzielten Tores unter die letzten 16 Mannschaften gekommen . Nach der Qualifikation bestand die Vorbereitung in zwei Spielen gegen das Team der Elfenbeinküste . Und wiederum gelang beim 0:2 und 2:2 kein Sieg . Das wurde dann in sieben Spielen gegen einheimische Klubteams nachgeholt . Physisch war die Mannschaft gut vorbereitet, nicht aber mental . Das Team spielte jeweils nur in derzweiten Halbzeitgut, wenn sich Spielfreude und Lauffreudigkeit durchsetzten . Das Team spielte ein 4-3-3 und hatte in den Nummern 9 und 11 besonders schnelle Spieler.

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

68

Name

Ikeji Angus C . Duere Tonworimi Jibrin Baba Atere Fatai Ayuba Eli Enegwea Taiwo 0 . Oyekale Oladuni A. Eke Albert C . Mohammed Oladimeji Fetuga Olusegun 0. Emoedofu Anthony Isa Lemmy Peter Ogaba Nwosu Christopher Obazee Charles 0. Abdulahi Bawa Osundo Philip Salami Sarafa K .

Date of Birth

Height

Weight

10 .12 .70 20 .11 .70 23 .04 .71 01 .08 .71 20 .12 .72 29 .06 .72 09 .12 .72 30 .10 .71 24 .07 .71 27 .12 .72 01 .12 .72 22 .12 .72 24 .09 .74 06 .10 .71 11 .08 .72 20 .04 .72

172 162 168 162 175 172 175 168 164 165 168 164 168 164 173 172

72 55 63 60 66 67 66 65 59 59 63 58

28 .11 .71 16 .07 .72

162 179

58 66

59 59 62 65

Club

School School School

School School School School

School School School School School School School School School School School

Match 1

Match 2

Match 3

USSR 11 10 :01

Bolivia 3 :2 11 :11

Mexico 0,1 10 :01

Res.

Res.

Res.

Res.

Res.

Res

40

80 80 80 25

80 55

80 80

69

80 80 51 80 11 80 80

80 80 80 39

84 Res .

80

80 80 80

80 80 80

Res.

Res.

Match s 1/2 Final Italy 1 :0 1001

Match 6 Final USSR 1 1 11 :1,1 11

80

57 43

Res.

Res.

Res.

Res. Res

Res.

Res.

Res.

Res.

80

80

80 80

61

80 41

80

80 19

40 80

80 19

80

Res.

80 80 80 80

80

Res.

Match 4 1/4 Final Australia 1 0 10 01

80 80

80 80 80 80 80 80 80

Res. 80

80'

100 100

100 100 100 t00 100 100 '

Res. 100 100

Total 0 57203 248 40 500

Soo 125 500 326 460 500 500 301 240 500

500 0

QATAR QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - QATAR 15 .11 .86 17 .11 .86 19 .11 .86 22 .11 .86 24 .11 .86

Qatar v . Bangladesh Qatar v . Indonesia Saudi Arabia v . Qatar Qatar v. Korea DPR Qatar v . Korea Rep . after penalty kicks:

6 :1 1 :0 0 :1 1 :0 0 :0

(3 :0) (1 :0) (0 :1) (0 :0)

4 :5

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87 19 .7 .87

Qatar v. Egypt Italy v. Qatar Canada v . Qatar Ivory Coast v . Qatar

Team Coach A technical panel from Brazil was at hand for advice during the preparatory stages . They have been involved under the leadership of the coach, Humberto Races, since June 1986 . They undertook two tours as part of the intensive preparation : In Brazil, various matches were played to build up their team formation . In order to achieve the definitive qualification seven matches had to be played . After losing the first-leg encounter in the extra-preliminary competition against Yemen Qatar subsequently won five matches in a row before losing the final against Korea Rep . after kicks from the penalty spot . The second tour was to Edmonton (Canada) for 23 days for acclimatisation before arriving in Toronto . Four friendly matches were played against local Canadian teams during the camp in Edmonton .

Sous la conduite de l'entraineur Humberto Redes, une équipe de conseillers techniques du Brésil, mise à disposition pour la préparation, se mit à s'occuper de l'équipe à partir de juin 1986 . Deux tournées eurent lieu en vue d'une préparation intensive et divers matches furent disputés au Brésil pour la formation de l'équipe . Jusqu'à la qualification définitive il fallait disputer sept matches . Après une défaite subie au match aller de la compétition extra-préliminaire contre le Yémen, le Qatar remporta les cinq matches suivants puis perdit en Finale contre la Rép . d e Corée sur tir de coups du point de réparation . Ensuite, l'équipe eut encore une période de préparation à Edmonton (Canada) durant 23 jours, doit avant le Tournoi . Au cours de cette phase, elle disputa quatre matches contre des équipes locales, toutefois contre aucune équipe nationale .

Durante la preparación se dispuso de un grupo de asesores técnicos de Brasil . Bajo la dirección del entrenador Humberto Redes, éste se ocupa del equipo desde junio de 1986 . Dos giras sirvieron para la preparación intensiva . Para la formación del equipo se jugaron varios partidos en Brasil . Por la clasificación definitiva habían de disputarse siete encuentros . Tras la derrota inicial contra Yémen en la competición extrapreliminar, el Qatar ganó los cinco encuentros siguientes, para perder por tiros de penal en la final contra la República de Corea . El equipo se preparó inmediatamente antes del torneo en Edmonton (Canadá) durante 23 días, también con objeto de aclimatarse . En esta fase jugaron cuatro partidos contra equipos locales, pero no frente a conjuntos nacionales .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

No

Name

Date ol Birth

Heig ht

Weight

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Mahmoub Fareed Gholem M . Johar Jumah Salem Abdulla Mond Abdullah Hassan A . AI Mannai Hamad Saleh Khairi Edrees Khairi Edrees Hassan Abdulla M . Saleh Tariq Dekhayel S . Alhamad H . Suwaid Rashid Shami Mubarak Salmeen Johar At Kuwari Fahad Mohamed Ahmed A . Kareem A . Hassan At Kawari Sultan Bakhit E .B . Zamel Essa M . At Kauan N . At Burshaid Abdulla Ali Yousuf Faraj Abdulla Al Nobi H . Bushaya Hassan Rashid _ Abdulla Jamal Jaber Ibrahim Abdulla A . AI Derhim

13 .07.71 20 .08.70 15 .09.70 08 .08.70 20 .09.71 04 .10.72 11 .09.71 05 .09.73 13 .09.72 19 .12.73 10 .08.71 14 .08.71 23 .08.73 03 .12.70 20 .08.71 15 .08.70 30 .08.70 07 .08.70

171 169 165 170 172 164 170 166 175 171 166 167 171 172 168 172 162 166

65 66 58 68 64 59 62 66 69 63 58 60 65 63 65 67 58 61

Club

At Rayyan Club Wal-Wakrah Club At Arabi Club Qatar Club Al Sadd Club At Wakrah Club Qatar Club At Rayyan Club At Tawoon Club At Tadamon Club At Arabi Club At Tadamon Club At Shamal Club AI Wakrah Club Qatar Club Al Arabi Club Qatar Club Al Shamal Club

Match 3

Egypt 1 0 11 01 80

Italy 1 1001 80

Canada 2 1 1211 80

80 80 80 80 80 40 80 72 80 40

Res . 8

80

80 80 80 80 80

Res . 80 80 63

Res . Res .

(1 :2)

3 :0 (1 :0)

Humberto Andre Redes Filho

Spielereinsätze

Match 2

80

1 :2

Zur Vorbereitung stand ein technischer Beraterstab aus Brasilien zur Verfügung . Dieser befasste sich unter der Führung von Coach Humberto Redes von Juni 1986 an mit dem Team . Zwei Tourneen dienten zur intensiven Vorbereitung . In Brasilien wurden zur Teambildung verschiedene Spiele ausgetragen . Bis zur endgültigen Qualifikation waren sieben Spiele auszutragen . Nach einer Startniederlage gegen Jemen im Hinspiel der Vorqualifikation gewann Qatar anschliessend 5 Partien hintereinander, bis es im Final eine Niederlage im Penaltyschiessen gegen Korea Rep . absetzte . In Edmonton (Kanada) bereitete sich das Team dann unmittelbar vor dem Turnier während 23 Tagen vor. Dies auch zur Akklimatisation . In dieser Phase traten sie zu vier Spielen gegen lokale Teams an, aber gegen keine Nationalmannschaft .

Match 1

1

1 :0 (1 :0) 1 :1 (0 :0)

80

80 80 80 80 55 80 80 60 20

Res . 25 80

Res

80 17

Res .

Res .

Res .

Res .

Match 4 1/4 Final Ivory Coast 0 3 1011 80 80 80 80

80 80 27 80 80 40 40

Res . 53

80 Res . Res.

Match 5 1/2 Final

Match 6 Final

Total 320 320 320 320 320 240 295 147 320 292 163 80 40 25 221 97

0

0

69

SAUDI ARABIA QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT - SAUDI ARABIA 15 .11 17 .11 19 .11 22 .11 24 .11

Indonesia v . Saudi Arabia Bangladesh v. Saudi Arabia Saudi Arabia v . Qatar Korea Rep . v . Saudi Arabia Korea DPR v . Saudi Arabia

.86 .86 .86 86 .86

1 :5 0 :1 0 :1 1 :0 0 :2

(0 :3) (0 :0) (0 :1) (0 :0) (0 :0)

RESULTS OBTAINED IN CANADA Saudi Arabia v . Australia Brazil v . Saudi Arabia France v . Saudi Arabia

12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87

Team Coach

0 :1 (0 :0) 0 :0 0:2

(0 :2)

Mohammed A . AI-Kharashy

30 players were called together 40 days before the 2nd FIFA U-16 World Tournament in Canada . The choice was made after lengthy talent spotting among different teams and with the help of their coaches . At the start of the training camp, the necessary medical examinations were made and physical fitness was tested . The preparatory programme included exercises to improve technique and skills . Tactics were drilled in group activities and video filming was part of the programme . Eight matches were played during an intensive training camp in Canada to improve the flow of play among the players . Their psychological attitude to the game was strengthened at the same time .

30 joueurs furent alignés 40 jours avant le 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA au Canada . La s6lection fut faite après une observation prolongée auprès des équipes et moyennant l'assistance des entraîneurs des clubs . Au début du camp d'entraînement, on effectua les examens médicaux nécessaires ainsi que les tests de condition physique . Le programme de préparation comprenait : des exercises pour l'amélioration de la technique et de l'adresse . Lors de travail en groupe, on enseigna le comportement tactique . Enfin, ledit programme fut complété par les vidéos correspondants . Au cours d'un camp d'entraînement intensif au Canada même, on disputa également 8 matches destinés à promouvoir l'harmonie au sein de l'équipe . A cette occasion, on améliora aussi l'attitude psychologique .

Cuarenta días antes del 2°Torneo Mundial U-16 de la FIFAen Canadá, se disponía de 40 jugadores . La selección se hizo después de observar durante mucho tiempo a los equipos y con ayuda de los entrenadores del club . Al principio del campo de entrenamiento se llevaron a cabo los reconocimientos médicos necesarios, habiendo de ponerse a prueba las condiciones físicas . El programa preparatorio incluía ejercicios para mejorar la técnica y la habilidad . En el trabajo en equipo se enseñó la conducta táctica . Todo el programa se completó con los vídeos correspondientes . En un campo de entrenamiento intensivo en Canadá mismo, se jugaron también ocho partidos con objeto de mejorar la armonía en el conjunto . En esta ocasión se fomentó igualmente el punto de vista psicológico .

30 Spieler wurden 40 Tage vor dem 2 . FIFA-U-16-Weltturnier in Kanada aufgeboten . Die Auswahl erfolgte nach längerer Beobachtung in den Mannschaften mit Hilfe der Klubtrainer. Zu Beginn des Trainingslagers wurden die notwendigen medizinischen Tests vorgenommen und die physische Fitness war unter Beweis zu stellen . Das Vorbereitungsprogramm umfasste Übungen zur Verbesserung der Technik und -der Geschicklichkeit . In Gruppenarbeit wurde das taktische Verhalten geschult. Das Programm wurde durch entsprechende Videos abgerundet . In einem intensiven Trainingslager in Kanada selbst wurden auch acht Spiele ausgetragen, um die Harmonie im Team zu verbessern . Bei dieser Gelegenheit wurde auch die psychologische Einstellung gefördert .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No

Name

2 3 4

5 I

6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17 18

70

I I I I

E .S . Bedewi Musa M .F . Alumwallid Khalid A .M . Shalgan Mohammed F .A . Feraij Mohammed M .Sh . AI-Dosari Abdullah A .A . AI-Khalifah Mohammed M .T . AI-Harbi Musa A .H . Alterair Musaed A .I . AI Sewailem Mohammed S .A . AI-Muwaine Mnasour O .M . Zayed Turki A .A . Bamasoud Mohammed Kh .J . Adam Hassan A .E . AI-Farhan Mohammed A .I . AI-Henaidi Saad S .M . AI Zubair Mohammed A .A . AI-Hamdan Abdulrahman A .I . AI-Toraigi Abdullah

Date of Birth 20 .10 .70 23 .11 .71 28 .10 .70 11 .11 .71 23 .11 .70 1 7 .01 .71 03 .12 .71 31 .08 .70 24 .08 .70 24 .10 .70 15 .10 .70 21 .11 .70 05.08 .70

08.09 .70 17.12 .70 02 .11 .70 17 .08 .70 L08 .12 .71

Height

Weight

179 183 171 180

70 66 69 66

180 164 169 172

68 58 58 65

181 175

70 61

171 169

69 63 57 54 57 65 67 59

181 172 175 174 179 167

Club

AI Wadee'a AI A'Aheli AI Nasar AI Etihad At Qadiseya Hajar AI Ansar Al Ansar AIAkhadoud Al H ilal AI Nakhil Al Hilal AI Etihad AI Qadiseya AI Kawkab AI Riyadh AIShabab AI Nasar

Match 1

Match 2

Match 3

Australia 0 .1 10 :01

Brazil 00

France 20 i20í

80 80 80 80 80 80 80 . . 80

80 80 8o 80 80 2

8o 80 8Ö 80

80

46

34 80

Res . Res . Res . 80 Res . 80

80 Res . Res .

Res .

78

80

Res . 80

5 80 80

Res . 10 70 Res . Res . 75 80

801 80

Match 4 1/4 Final

Match 5 1/2 Final

Match 6 Final

Total 240 240 240 240 160 87 194 240 0 136 150 0

C 235 80 240 0 158

USA QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT " USA 15 .2 .87 19 .2 .87 22 .2 .87 24 .2 .87 26 .2 .87

USA v. Trinidad & Tobago USA v. Honduras Mexico v. USA Honduras v. USA Costa Rica v. USA

4:0 2:1 3:1 3:4 0:2

(3 :0) (0 :0) (2 :1) (3 :1) (0 :0)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14 .7 .87 16 .7 .87

USA v. Ecuador Ivory Coast v. USA Korea Rep . v. USA

1 :0 1 :0 4:2

(0 :0) (0 :0) (1 :1)

Roy Rees

Team Coach

This U .S . team was better prepared than any previous side, as they had been brought together over half a dozen times in training camps, and had played more than a dozen full internationals . After qualifying for the 2nd FIFA U-16 World Tournament as one of the Concacaf zone winners, the team took part in the prestigious Dallas Cup in April 1987 . This was followed by two games against Canada, a weekend gathering in St . Louis, and finally a ten-day camp prior to departure for Canada . The team's preparation was a balance between fitness work and perfecting tactics .

Cette équipe fut clairement mieux préparée, cette fois, avec une attitude meilleure que chacune des précédentes . Elle suivit plus de 6 camps d'entraînement où elle disputa plus de 12 matches internationaux . Après s'être qualifiée pour le 2e Tournoi U-16 de la FIFA, en tant que l'un des vainqueurs au sein du territoire de la Concacaf, ladite équipe se rendit, au mois d'avril, à la Coupe Dallas bien connue . II y eurent ensuite : deux matches contre le Canada, un rassemblement de l'équipe en fin de semaine à St-Louis et, enfin, un dernier camp d'entraînement de dix jours avant le départ au Canada par avion . La préparation de l'équipe a été un mélange entre le perfectionnement au point de vue athlétique et le perfectionnement tactique .

Este equipo estadounidense estaba evidentemente mejor preparado y equilibrado que todos los anteriores . El conjunto se había reunido varias veces en campos de entrenamiento y, dentro de este marco, había disputado más de doce encuentros internacionales . Tras la clasificación para el 2° Torneo Mundial U-16 de la FIFA como uno de los vencedores en la zona de la Concacaf, la selección participó en la conocida Copa Dallas en abril de 1987 . A esto siguieron dos encuentros con Canadá, una reunión todo un fin de semana en St . Louis y, por último, un campo de entrenamiento de diez días antes de volar a Canadá . La preparación del equipo fue una mezcla de mejoramiento atlético y perfeccionamiento táctico .

Dieses US-Team war eindeutig besser vorbereitet und eingestellt als jedes andere zuvor. Die Mannschaft wurde über ein halbes Dutzend mal in Trainingslagern zusammengezogen und bestritt in diesem Rahmen mehr als zwölf internationale Begegnungen . Nach feststehender Qualifikation für das 2 . FIFA-U-16-Weltturnier als einer der Sieger in der Concacaf-Zone nahm die Mannschaft im April 1987 am bekannten Dallas-Cup teil . Dann folgten zwei Begegnungen mit Kanada, ein Wochenend-Zusammenzug in St. Louis und endlich ein abschliessendes zehntägiges Trainingslager vor dem Abflug nach Kanada . Die Teamvorbereitung war eine Mixtur zwischen athletischer Verbesserung und taktischer Vervollkommnung .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

Match 1 No

1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Name

Burwash Drew Dayak Troy Burns Michael O'Connor Tom Cochran Peter Imler Erik Gallegos Tim Deering Chad Snow Steve Crawley Be n Kang Gil McDoniel Scott Ferruzzi Marco Killian Lance Scott Brian Smith Mike Medina Nelson Dulle Mark

Date of DO

26 .08.70 29 .01 .71 14 .09.70 17 .10.70 12 .01 .71 01 .06. 71 30 .10.70 02 .09.70 02 .02.71 06 .05.71 05 .08.71 08 .04.71 15 .10.70 24 .02.71 01 .09.70 13 .11 .70 22 .04.71 06 .08.70

Height

175 178 172 175 178 175 167 180 172 178 167 180 170 180 170 175 170 180

Weight

68 70 64 70 70 64 70 64 68 73 59 66 61 77 64 77 59 75

Club

Cape Coral Tornado Livermore S.C . Marlborough S .C . Sunnyvale United Tualatin Hills United Bowie Strikers Striker United Dallas Comets Maroon S.C. Austin Flyers Philadelphia Suburban Busch S .C . Austin Capitols F .C . Portland Eastside Crossfire Oceanside United LA Jolla Nomads Liebe S.C .

Ecuador 1 0 i001

Match 2

Match 3

Ivory Coast 01

Korea Rep.

1001

Res .

80 58 80 80 80 69

80 25 80 80 80 80

80 80 35 80 80 29 80 80 80

80

55 16

Res .

Res . Res . 80 11

22 80

Res .

80 80

Res . 80

Res . 64 80

Match 5

Match 6

1/2 Final

Final

Total

24 1,111

Res . 80 80

Match 4 1/4 Final

80

`

45 51

Res . 80

0 240 240 35 240 163 189 240 240 229 0 215 16 0 205 62 86 240

71

USSR QUALIFICATION FOR THE TOURNAMENT " USSR 14 .10 .86 USSR v . Poland 3 :0 11 . 4.87 Poland v . USSR 1 :1 25 . 5.87 Yugoslavia v . USSR 0 :4 27 . 5.87 USSR v . Austria 1 :0 29 . 5.87 USSR v . Norway 4 :1 1 . 6.87 France v. USSR 0 :0 after penalty kicks: 0 :3 3. 6.87 Italy v. USSR 1 :0

(2 :0) (0 :0) (0 :2) (0 :0) (1 :1) (1 :0)

RESULTS OBTAINED IN CANADA 12 .7 .87 14.7 .87 16 .7 .87 19.7 .87 22 .7 .87 25 .7 .87

USSR v . Nigeria USSR v . Mexico USSR v. Bolivia USSR v . France Ivory Coast v. USSR Nigeria v. USSR (*after extra time) after penalty kicks:

Team Coach

1 :1

7:0 4 :2 3:2 1 :5

(0 :0)

(3 :0) (2 :0) (1 :0) (0 :3)

2:4

Alexandr Piskarev

The U-16 team from the USSR had to qualify for the 2nd FIFA U-16 World Tournament in Canada at the UEFA tournament in France from 23 May to 3 June 1987 . The team's overall superiority was already evident in the group matches . Norway and Yugoslavia were clearly beaten and the only close thing was the win against Austria . In the semifinal against France, the match had to be decided by penalty kicks after a good but goalless game . The nerves of the visiting team proved to be the stronger and so they qualified for the tournament in Canada, even though they just missed clinching the title of European champions in the ensuing final against Italy.

L'équipe U-16 de l'URSS devait se qualifier lors du Tournoi Final de l'UEFA en France (23 mai3 juin 1987), en vue du 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA au Canada . Déjà au cours des matches de groupe, on remarqua sa nette supériorité à tous points de vue . Elle vainquit largement les équipes de Norvège et de Yougoslavie et manqua de peu sa victoire contre IAutriche . Elle rencontra l'équipe de France en demi-finale et il fallut recourir aux tirs de coups du point de réparation pour départager les deux équipes qui avaient réalisé un match nul et vierge . Or, ce furent les visiteurs qui eurent les nerfs les plus solides . Donc, l'équipe de l'URSS était déjà qualifiée pour le Canada, même si, lors de la Finale contre l'Italie, elle manqua de près le titre de Champion européen .

El equipo U-16 de la URSS tenía que clasificarse en el torneo de la competición final de la UEFA en Francia, del 23 de mayo al 3 de junio de 1987, para participar en el 2°Torneo Mundial U-16de la FIFA en Canadá . Ya en los partidos de grupo se hizo patente la superioridad del equipo en todos los aspectos . Las selecciones de Noruega y Yugoslavia fueron derrotadas y sólo faltó poco para conseguir vencer a Austria . En la semifinal, el equipo de la URSS jugó contra Francia . Después de un juego bueno pero sin goles, hubieron de decidir los tiros penales . Los nervios del equipo forastero fueron mejores, con lo que la clasificación para el torneo en Canadá ya era segura, aun cuando a continuación perdieran por poco el encuentro final contra Italia por el título de campeón de Europa .

Das U-16-Team der UdSSR hatte sich zwischen dem 23 . Mai und dem 3 . Juni 1987 am EndrundenTurnier der UEFA in Frankreich für die Teilnahme am 2 . FIFA-U-16Weltturnier in Kanada zu qualifizieren . Schon in den Gruppenspielen kam die Überlegenheit der Mannschaft in allen Belangen deutlich zum Ausdruck . Die Teams von Norwegen und Jugoslawien wurden klar bezwungen, und nur der Erfolg gegen Österreich fiel knapp aus . Im Halbfinal traf das UdSSR-Team auf Frankreich . Nach gutem, aber torlosem Spiel musste ein Elfmeterschiessen entscheiden . Die Nerven der Gäste waren besser. Damit stand die Qualifikation für das Turnier in Kanada bereits fest, auch wenn anschliessend die Finalbegegnung gegen Italien um den Titel eines Europameisters knapp verloren ging .

Players' Appearances

Engagements des Joueurs

Actuación de Jugadores

Spielereinsätze

No .

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

72

Name

Okroshidze Yuri Asadov Arif Mokritski Yuri Bejenar Serghei Moroz Yuri Matveev Oleg Kadyrov Vladislav Mushinka Anatoli Nikiforov Yuri Kasymov Mirdjalil Arutyunian Serghei Ghelenava Irakli Vysokos Valeri Tsarev Viatcheslav Rusin Nikolai Guz Victor Makarov Yuri Lemesh Viatcheslav

Date of Birth

Height

Weight

23 .08.70 18 .08.70 16 .10.70 09 .08.70 08 .08.70 18 .08.70 16 .10 .70 19 .08.70 16 .09.70 19 .09.70 23 .03 .71 09 .09.70 13 .12.70 04.05.71 17 .09.70 16 .01 .71 30 .10.70 20 .08.70

182 175 182 182 181 168 177 170 186 173 172 174 179 183 166 186 168 174

70 68 67 72 71 67 70 69 72 68 70 69 70 72 66 72 67 69

Club

Zenit Leningrad NefchiBaku SKA-Karpaty (Lvov) Kolos Nikopol Dynamo Kiew Rostselmash Rostov NefchiBaku SKA-Karpaty (Lvov) Chernomorets Odessa Dynamo Moscow Dynamo Sukhumi Dynamo Sukhumi Dynamo Kiew Torpedo Moscow Dynamo Kiew Rotor Volgograd Dynamo Kiew Nefchi Baku

Match 1

Match 2

Match 3

Nigeria 11 lo O1

Mexico 7:0 (30)

Bolivia 42 12 0) 80 80 80 80 80

80

90

80

80 40 80 80 80 80 80

80 66 Res. 40

80 59 Res.

80 80 80 40

Res . Res . I Res . Res . 14

Res. Res.

80 80 80 80 80 80 r__80=80 4 40 8D- j 80 L

Match 4 114 Final France 32(10)

80 80

80

40 80 76 ~es.

80

T

8Q 80

50

21 30

$fl

Res . Res . Res . Res .

Match 5 Match 6 1/2 Final Final Ivory Coast Nigeria 51 13 :01 11 1

Total

80 10-0T-50 0 80 100 460 80 j 100 500 80 100 500 80 j 100 500 100 304 80 60 438 58 80 100 500 68 448 00 80 100 500 80 52 413 Res. Res. 40 22 40 232 0 12 48 100 Res . Res . 0 Res . Res . 35 30

REFEREES

From left to right, standing : Referees Lee Do-Ha, Néji Jouini; Members of the Referees' Committee Gen. Farouk Bouzo (Syria), JavierArriaga (Mexico), Abilio dAlmeida (Brazil), Thomas Wharton (Scotland), Harry H. Cavan (Committee Chairman, Northern Ireland), Vladimir Zuiev (USSR) ; Referees Itzhak Ben Itzhak, . Mohamed HafezMohamed, Arturo Brizio Carter, Dilvo Di Placido, Kenneth Wallace; FIFA Responsible forRefereeing, Miguel Galán;Referee John Blankenstein Simon Bantsimba, Bemy Ulloa-Morera, Jorge Ramiz Wright, Juan 0. Ortube Vargas, Antonio Evangelista, Ahmed Jassim Mohamed, José R. Sitting; 0. Orellana Vimos, Issa R. AI-Jassas, Alexei Spirin, Kenneth J. Hope.

The Referees in Canada Referees selected for the Tournament in Canada

2nd

U-16 World

CAF:

Hafez Mohamed (Egypt) Simon Bantsimba (Congo) Jouini Néji (Tunisia)

AFC :

Ahmed Jassim Mohamed (Bahrain) Lee Do-Ha (Korea Rep.) Issa R . AI-Jassas (Kuwait)

CONCACAF :

Antonio Evangelista (Canada) Berny Ulloa Morera (Costa Rica) Arturo Brizio Carter (Mexico) Dilvo de Placido (USA)

CONMEBOL :

Juan Ortube Vargas (Bolivia) José Ramiz Wright (Brazil) Jorge Orellana Vimos (Ecuador)

OFC/Israel :

Itzhak Ben Itzhak (Israel) Kenneth Wallace (New Zealand)

UEFA :

John Blankenstein (Netherlands) Kenneth J . Hope (Scotland) Alexei Spirin (USSR)

Linesmen/4th Referee :

Robert Allen (Canada) Gordon Arrowsmith (Canada) Adriano Brunetti (Canada) Derek Douglas (Canada) Reginald Foote (Canada) John B. Meachin (Canada)

Courses

Courses for local coaches and referees, conducted by members of the Technical Study Group and the Referees' Committee, were held in each of the four venues in Canada . The courses were very well attended and gave the Canadian participants new ideas for instruction, primarily through practical tips on the football field itself .

También en Canadá se organizaron en las cuatro subsedes cursillos para entrenadores y árbitros locales, que fueron dirigidos por miembros del Grupo de Estudio Técnico y de la Comisión de Arbitros . Los cursillos, que fueron muy frecuentados, proporcionaron nuevos conocimientos a los participantes canadienses, sobre todo a base de lecciones en el campo de juego relacionadas con la práctica .

Au Canada également, on a organisé aux quatre lieux de matches des cours pour entraîneurs locaux et arbitres, dirigés par des membres du Groupe d'Etude Technique et de la Commission des Arbitres . Ces séminaires qui ontattiré de nombreux participants canadiens leur ont offert de nouvelles connaissances, avant tout par des leçons se référant à la pratique sur le terrain .

Auch in Kanada wurden an den vier Austragungsorten Lehrgänge für lokale Trainer und Schiedsrichter organisiert, die unter der Leitung der Mitglieder der Technischen Studiengruppe bzw. der SchiedsrichterKommission standen . Die sehr gut besuchten Kurse vermittelten vor allem durch praxisbezogene Lektionen auf dem Feld neue Erkenntnisse für die kanadischen Teilnehmer .

73

CANADA '87

Special Trophies FIFA Fairplay Competition for the "Sport-Billy" Trophy

Winner :

Soviet Union

The significance of the Sport Billy trophy that was first awarded in 1978 now had an added element in the light of growing emphasis on fair play. The criterion for this award is not just courtesy ; it requires technical and tactical superiority to be honoured with this award . It is therefore no coincidence that the winners of the tournament, the Soviet Union, also won the trophy that does not need "fighting" for. Sous le signe des efforts redoublés en faveur du fair-play, le Trophée «Sport-Billy», décerné en 1978 pour la première fois, acquiert une plus plus grande importance . En effet, il n'est pas simplement remis à l'équipe «la plus amicale», mais encore le gagnant doit-il faire preuve de suprématie technique et tactique . Ce n'est donc pas un pur hasard que l'URSS, vainqueur du Tournoi, ait aussi obtenu le prix pour lequel on ne peut pas «rivaliser» directement.

En una época en que se incrementan los esfuerzos por el Fairplay, se le atribuye una mayor importancia al Trofeo «Sport Billy», otorgado por primera vez en 1978 . Este premio no se adjudica sólo al

equipo «más amable» . La obtención de este codiciado trofeo hay que relacionarla más bien con la superioridad técnica y táctica. Por eso no es ninguna casualidad que el vencedor del Torneo, la Unión Soviética, haya ganado también el premio, por el que no hay que «luchar» directamente .

74

JVC Award for the most valuable player: Match Name No .

Match Name No .

Gianluca PESSOTTO (8, Italy Lama DEA (11, Ivory Coast)

18

2 3

ROGERIO (4, Brazil)

19 20

John RUSSELL (1, Australia)

21

Andre BELOTTE (5, Canada)

23

Khalid ALLUMWALLID (2, Saudi Arabia)

1

4 5

Oladimeji MOHAMMED (9, Nigeria)

Jumah SalemJOHAR (2, Qatar)

6

Peter COCHRAN (5, USA)

7

Khalid ALLUMWALLID (2, Saudi Arabia)

8

Manuel Ronny LOBO (13, Bolivia)

22

Moussa TRAGRE (7, Ivory Coast)

Mirdjalil KASYMOV (10, USSR) RO YUNG YOON (14, Korea Rep .)

24

Philip OSUNDO (17, Nigeria)

25

Fabio GALLO (9, Italy)

Andrea BIANCHI (10, Italy)

26

10

Sergei MANGUI (15, Ivory Coast)

Moussa TRAGRE (7, Ivory Coast)

27

11

Mohammed FERAIJ (4, Saudi Arabia)

28

Anthony EMOEDOFU (11, Nigeria)

12

Anatoly MUSHINKA (8, USSR)

13

Hany HUSSAIN (12, Egypt)

14

LIM WAN SUB (13, Korea Rep.)

15

Michael DEBEVE (7, France)

16

Philip OSUNDO (17, Nigeria)

17

Gamal MUSAED (9, Egypt)

9

Serghei ARUTYUNIAN (11, USSR)

29

Oladimeji MOHAMMED (9, Nigeria)

30

Mirdjalil KASYMOV (10, USSR)

31

Moussa TRAGRE (7, Ivory Coast)

32

Philip OSUNDO (17, Nigeria)

Im Zeichen von verstärkten Bemühungen um Fairplay kommt der 1978 erstmals vergebenen «Sport-Billy»-Trophy erhöhte Bedeutung zu . Dieser Preis fällt nicht etwa nur dem «freundlichsten» Team zu . Vielmehr ist der Gewinn dieser begehrten Trophäe mit technischer und taktischer Uberlegenheitzu begründen. Deshalb ist es kein Zufall, dass Turniersieger Sowjetunion auch den Preis gewonnen hat, um den nicht direkt «gekämpft» werden kann . USSR : Winner of the Tournament as well as the Fair Play Trophy URSS : vainqueur du Tournoi et du Trophée Fair-play URSS : ganador de/ Toeo y de/ Trofeo Fairplay

UdSSR: Neben dem Turniersieg auch Gewinner der Fairplay-Trophy.

SPECIAL TROPHIES

adidas Competitions

The winners of the Golden Ball . . . It has also become the tradition in this competition to award the most successful player with the Golden Ball trophy and the top goal scorerwith the Golden Shoe, both trophies by courtesy of adidas . An international jury comprised of sports journalists voted in Canada to award the Golden Ball to Philip Osundo (Nigeria) and the Golden Shoe to Moussa Traore (Ivory Coast) for scoring five goals.

Suivant la tradition, on remet également à cette compétition le «Ballon d'Or» récompensant le meilleur joueur et le «Soulier d'Or» destiné au Roi des Buteurs, trophées offerts par adidas . Ainsi, un jury international réunissant des journalistes spécialisés a accordé, au Canada, le «Ballon d'Or» à Philip Osundo (Nigeria) et le «Soulier d'Or» à Moussa Traore (Côte d'Ivoire) qui avait marqué 5 buts .

Tradicionalmente, en esta Competición también se galardona al mejor jugador con el Balón de Oro y al máximo goleador con la Bota de Oro, ambos trofeos donados por adidas . Un jurado internacional compuesto de periodistas especializados, adjudicó en Canadá a Philip Osundo (Nigeria) el Balón de Oro, mientras que Moussa Traore (Costa de Marfil) recibió la Bota de Oro por sus cinco goles. Traditionellerweise werden auch an diesem Wettbewerb der wertvollste Spieler mitdem Goldenen Ball und der Torschützenkönig mit dem Goldenen Schuh, den beiden von adidas gestifteten Trophäen, ausgezeichnet. Eine aus Fachjournalisten bestehende, internationale Jury sprach in Kanada Philip Osundo (Nigeria) den Goldenen Ball zu, während Moussa Traore (Elfenbeinküste) für seine fünf Tore mit dem Goldenen Schuh geehrt wurde.

...

and the Golden Shoe

5 goals Moussa TRAORE (Ivory Coast) Yuri NIKIFOROV (USSR) 4 goals Philip OSUNDO (Nigeria) Serghey ARUTYUNIAN (USSR) 3 goals Fabio GALLO (Italy) Michael DEBEVE (France) 2 goals : Massimiliano CAPPELLINI (Italy) ; SHIN Tae Yong (Korea Rep.) ; Michel BASSOLE (Ivory Coast) ; Luis CRISTALDO (Bolivia) ; Christopher NWOSU (Nigeria); Oleg MATVEEV, Anatoli MUSHINKA, Serghei BEJENAR, Nikolai RUSIN, Mirdjalil KASYMOV (USSR) . 1 goal : Marcello MELLI, Gianluca PESSOTTO, Carlos Andrea BOCCHIALINI (Italy) ; M. Saleh HASSAN ABDULLA, Khairi Edrees KHAIRI EDREES, Rashid Shami H. SUWAID, Abdulla AI Nobi YOUSUF FARAJ (Qatar) ; Guido TITOTTO (Canada) ; Hany HUSSAIN, Gamal MUSAED, Mohamed RAMADAN (Egypt) ; Lama DEA, Théophile BEDA BEDA (Ivory Coast) ; Ben CRAWLEY, Steve SNOW, Chad DEERING (USA); Victor RAMOS (Ecuador); RO Yung Yoon, LEE Tae Hang, KIM In Wan (Korea Rep.) ; Steven HORVATH, Stavros GEORGAKIS, Phillip RICHARDSON (Australia) ; David RINCON, Gilles ADRIAN, Stéphane ROCHE (France) ; Turki O.M . ZAYED, Mohammed A.M . SHALGAN (Saudi Arabia) ; Manuel Ronny LOBO, Hebert ARANDIA, Marcos URQUIZA, Marco Antonio ECHEVERRY (Bolivia) . * Moussa Traore (Ivory Coast) awarded, in accordance with the Adidas ruling ; with the same number of goals the award goes to the player whose team has scored the least goals. * Moussa Traore (Côte d'Ivoire), décerné suivant le Règlement d Adidas. En cas d'égalité de buts, le joueur qui reçoit le prix estcelui dont l'équipe a marqué le moins de buts . * Moussa Traore (Costa del Marfil), otorgado a base del reglamento de Adidas ; en caso de la misma cantidad de goles se distinguirá al jugador cuyo equipo haya efectuado menos goles. * Moussa Traore (Elfenbeinküste), vergeben aufgrund des Reglements von Adidas ; bei gleicher Anzahl Tore wird derjenige Spieler ausgezeichnet, dessen Mannschaft weniger Treffer erzielt hat.

75

CANADA '87

The U-16 Tournament Seen with the Eyes of the CSA The second FIFA U-16 World Tournament was held in Canada to help celebrate the Canadian Soccer Association's 75th Anniversary. The tournament proved to be an enormous success with outstanding crowd support,

ed information on each of the teams based on their technical abilities, fitness level, tactical arrangements and general attitude towards the game . An overview of this study offers the following observations :

Dick Howard

1 . The draw for the tournament set the stage for some fascinating confrontations .

worldwide television coverage (an estimated total TV audience in excess of 176 million) and an exceptional festival of football played by the participating nations . As in China in 1985, the 1987 tournament proved to be a superb stage for displaying the various continental differences in attitude to the game . The great recommon denominators mained the highest level of technical execution in all the skills of the game and the virtually total commitment to attacking football by all teams participating . The Canadian Soccer Association had technical experts in each of the four host sites and collect-

St. John's, Newfoundland, drew perhaps the most interesting group and was quickly labelled by the Canadian media as the "Group of Death" (similar to the Mexico World Cup "E" Group) . This group was comprised of the ever formidable USSR team ; Mexico, who were the Concacaf champions ; Bolivia, the champions of Conmebol ; and Nigeria, the defending U-16 World Champions . The Saint John, New Brunswick group was comprised of our southerly neighbour, the USA ; Asian champions Korea Republic ; the Ivory Coast from the African zone, of whom little was known, and Ecuador from Conmebol . Montreal also had a superb combination of teams . France proved

The writer of the Canadian Soccer Association's report, Dick Howard (centre), was a guest commentator on the Television Sports Network (TSN) covering some of the matches in the 19872 nd FIFA U-16 World Tournament in addition to his job as Technical Director. Dick Howard (au milieu), qui a rédigé le rapport de la Canadian Soccer Association, a assumé les fonctions - outre celles de Directeur technique - de commentateur invité du Television Sports Network (TSN), lors de divers matches du 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA, 1987.

El redactor del informe de la Canadian Soccer Association, Dick Howard (centro), además de su actividad como director técnico actuó de comentarista invitado de la Television Sports Network (TSN), asícomo en diversos partidos del 2- Torneo Mundial U-16 de la FIFA 1987 . Der Verfasser des Berichtes der Canadian Soccer Association, Dick Howard (Mitte), betätigte sich neben seiner Aufgabe als Technischer Direktor zusätzlich als Gastkommentator der Television Sports Network (TSN) bei verschiedenen Spielen des 2. FIFA-U-16-Weltturniers. 76

to be a perfect draw for the French-speaking site, where games took place in the impressive Claude Robillard Stadium a facility originally built to help accommodate the 1976 Olympics . Joining France was the everpopular Brazil, Saudi Arabia (the runners-up in the Asian group) and Australia . Australia were the sole representative of Oceania, and added much excitement to the draw based on their exceptional showing in the 1985 competition when they helped eliminate Argentina and beat the Federal Republic of Germany in a group match play. Toronto, as the principal site for the tournament hosted the neophyte Canadian team, Qatar and Egypt . Rounding out the group were the European Champions, Italy . With over 400,000 expatriate Italians resident in Toronto, the group took on a distinctly fascinating flavour with the prospect of a Canada/Italy matchup, and of Italy enjoying a hometeam environment for their games against Qatar and Egypt . The scene was thus set for four intriguing groups presenting vastly different match-ups . The twenty-four first round games promised the spectators and TV viewers refreshingly exciting football with the distinct prospect of a major upset or two where one of the traditionally "third world" footballing countries might rise to pre-eminence over one of the traditionally dominant "world footballing powers" . 2 . The opening of the tournament in Toronto featured a classic "David and Goliath" confrontation between the host country Canada, and the European champions, Italy. Over 15,000 spectators filled the stands of Varsity Stadium to enjoy the extravagant pre-game entertainment and 30 °C sunshine . The game set the tone for the tournament as the very mature, technically superb Italian team overcame the enthusiastic but internationally inexperienced Canadian team 3-0 . The major trends to emerge throughout the tournament were as follows : - The overall technical ability of the teams was superb . Many of the games displayed a very high level of individual and team skill, with the teams

committed to the attacking aspects of play. The technical qualities of Canada, Australia and the USA were clearly behind those demonstrated by all other teams . At an outstanding level, Nigeria enjoyed the label of the 'African Brazil" - perhaps the greatest accolade to be given to a team in describing the skilfulness of their players . There was an apparent difference in levels of maturity between the teams, both from a footballing point of view and a physical standpoint . Italy and the USSR in particulardisplayed a level of footballing maturity far beyond their years . Emerging countries such as the Republic of Korea and Nigeria also played a sophisticated brand of soccer and clearly posted notice of their potential to repeat their success at more senior levels of competition . The physical qualities of these teams was also most noticeable . Defenders were big, strong and quick, midfield players -demonstrated great capacities of mobility and endurance serving both the defensive and attacking aspects of the team performance with equal competence and commitment . Forward players possessed great speed and flexibility which, combined with their superb range of skills, resulted in a lot of inventive and exciting attacking play. The overall quality of finishing was not as outstanding as it had been in China two years earlier. The tournament as a whole lacked an individual goalscorer of the dominance of Germany FR's young striker, Witeczek, in 1985 . Most teams were able to create chances, however, a factor partially attributed to their attacking commitment and their skills and partially a function of some indifferent defending both individually and as a team . No one team paid a higher price in this area than perhaps Nigeria, who played superb soccer and created numerous scoring chances in the final against the USSR, but ended the tournament in runner-up position due to their

CSA REPORT capacity for missed scoring opportunities . From a tactical point of view, it was interesting to note the prevalence with which certain "key functions" emerged in most teams . The role of the "sweeper" was universally adopted and is clearly a dominant feature of the modern game . One or two teams had players in their defence with superb technical abilities such that they were able to release themselves into midfield and thereby contribute in a positive way to the attacking capabilities of their teams . The "midfield general", "schemer" or "front sweeper" was also utilised extensively throughout the tournament . This player not only formed the springboard for the attack in building up from the back of the team, but he also provided a vital defensive screen in front of the four defenders . It was indeed inspiring to witness the maturity displayed by key individuals occupying these vital roles for their team, as 16-year-old players orchestrated, organised and cajoled their teams in a manner far exceeding their years of experience . Most teams also made a great commitment to flank play. Wingers demonstrated tremendous individual dribbling skills and fullbacks were frequently seen overlapping deep into the attacking zones of the opposition . It was surprising to see one or two teams lacking this dimension to their game, particularly as crosses frequently provide great scoring opportunities and continually created problems for the opposing defenses and goalkeepers . The final observation related not so much to the technical/tactical aspects of the game, as the less easily definable quality of "competitive maturity" . It was clear from watching both the USA and Canada play that, although North American soccer has come a long way in recent years, the players from this part of the world lack a level of soccer maturity, sophistication and hardness apparent in players from traditional footballing nations . There would seem to be three forces at work in world football which conspire to create players capable of competing successfully on the world stage :

In spite of the fighting spirit and determination shown by all the teams, sportsmanship was prevalent throughout the Tournament. A demonstration of crafty tackling by the Bolivian defender in the match versus the USSR.

Malgré l'engagement important de toutes les équipes, le tournoia été caractérisépar un grand fair-play Tackle parfaitement exécuté par un défenseur bolivien, lors du match contre l'URSS . A pesarde la gran combatibilidad y el esfuerzo de todos los equipos, el Torneo brilló por su juego leal. El defensa boliviano consigue quitar el balón en el partido contra la URSS.

Trotz grosser Einsatzbereitschaft bei allen Teams war das Turnier von grosser Fairness geprägt. Gekonntes Tackling eines bolivianischen Verteidigers im Spiel gegen die UdSSR. a) The most obvious is the "traditional footballing power", most frequently associated with countries in Europe or South America . Clearly, these countries will continue to produce top quality players and competitors . Canada 1987 witnessed the strength of Europe as two of the four semifinalists emerged from Europe, the ultimate win of the Tournament going to the USSR . Well established professional leagues clearly contribute most to this factor in player development . b) The second major force is clearly seen in the African zone . This traditionally "soccer third world" is rapidly pushing itself into the ranks of the better known footballing nations . Nigeria is the most notable, having had great success at the Under-16 and Under-20 levels in FIFA competitions . Ivory Coast was perhaps a surprise third place finisher in Canada, but to those familiar with African soccer,

their success over Italy was only a true reflection of where countries from the African continent have come to, and more importantly, can go to in world football . The "national passion for soccer" on the African continent is in no small way a major contributing factor in their rise to power. c) The third major force seems to be in the area of "national commitment to excellence". Korea Republic were perhaps the best example of this as their team displayed exceptional qualities of preparation, athleticism, technical excellence and tactical awareness . Qatar, too, in their own way as a tiny soccer nation, demonstrated what can be done when national commitment to excellence and success on the world stage is taken seriously. If similar soccer nations are to truly compete at this level of competition, ongoing commitment to excellence is a priority.

Summary It is clear that for "soccer third world" nations to succeed on the world stage, the infrastructure for élite athlete development must be in place alongside an immense national commitment to international success . Some countries, and Canada would certainly be considered one of these, clearly have some way to go before achieving both of these pre-requisites . Hosting the U-16 World Tournament was a tremendous learning experience for all Canadian soccer people - as it also was participating amongst the best sixteen nations in the world - especially for our players . The legacy of "Canada '87" will hopefully be the inspiration and direction necessary to turn our participation into true competitiveness on the world soccer stage . The Canadian Soccer Association is indebted to FIFA for the opportunity to host and learn from the 1987 FIFA U-16 World Tournament for the JVC Cup . 77

CANADA '87

Le TournoiMondial U- 16 dans la perspective de la CSA

Le deuxième tournoi U-16 de la FIFA a eu lieu au Canada, dans le cadre des festivités pour le 756 Anniversaire de la Canadian Soccer Association . II a connu un immense succès avec l'appui extra-

Dick Howard ordinaire d'une foule de spectateurs, la couverture de la TV dans le monde entier (le nombre de téléspectateurs qui l'ont suivi est estimé à plus de 176 millions) ; enfin, cela a été un festival de football exceptionnel offert par les finalistes . Comme cela avait été le cas en Chine en 1985, le tournoi de 1987 a été un plateau de scène superbe pour montrer les divers styles de football continentaux . Les grands dénominateurs communs sont demeurés : le niveau très élevé des techniques utilisées et toutes les adresses de jeu deployées, enfin l'engagement pour ainsi dire total quant au jeu offensif de tous les finalistes . La Canadian Soccer Association a délégué des spécialistes techniques à chacun des quatre sièges et a recueilli de l'information auprès de toutes les équipes quant à : leurs capacités techniques, le niveau de leur condition physique, leurs dispositions tactiques et leur attitude en général envers le jeu . Un aperçu de

cette enquête nous conduit aux observations suivantes : 1) Le tirage au sort en vue du tournoi a permis des confrontations passionnantes . St . John's, Terre-Neuve, a peutêtre eu en partage le groupe le plus intéressant et a reçu immédiatement le surnom de la part des médias canadiens de «groupe de la mort» (comme cela avait été le cas pour le groupe du Mexique à la Coupe du Monde) et comprenait : l'équipe toujours terrifiante de l'URSS, le Mexique (Champion de la Concacaf), la Bolivie (Champion de la Conmebol) et le Nigeria (Champion U-16 en titre) . Le groupe de Saint-John, Nouveau-Brunswick réunissait : les Etats-Unis - notre voisin méridional -, la Rép . d e Corée (Champion d'Asie), la Côte d'Ivoire - de la zone africaine dont on ne savait pas grandchose et l'Equateur de la Conmebol . Montréal accueillait aussi une combinaison d'équipes superbe : la France (choix parfait pour un lieu francophone - les matches ayant lieu au stade impressionnant «Claude Robillard», d'abord construit en vue des Jeux Olympiques de 1976), le Brésil (toujours populaire), l'Arabie Saoudite (26 du groupe asiatique) et l'Australie . Cette dernière équipe était le seul représentant de l'Océanie et elle ajouta beaucoup

d'excitation au tirage au sort, vu sa performance exceptionnelle lors de la compétition de 1985 . Là, elle avait contribué à l'élimination de lArgentine et avait battu la RF d'Allemagne en match de groupe .

Toronto, en tant que siège principal du tournoi, recevait le groupe suivant : le Canada (néophyte), le Qatar, l'Egypte et enfin l'Italie, Champion européen . Ledit groupe eut un attrait tout particulièrement prononcé si l'on tient compte du fait que plus de 400'000 émigrés de ce dernier pays résident à Toronto : il y avait la perspective d'une partie Canada - Italie, la deuxième équipe bénéficiant de l'appui de tels supporters locaux, lors de ses matches contre le Qatar et l'Egypte . Ainsi, la scène était disposée pour accueillir 4 groupes passionnants présentant d'immenses différences quant aux équipes en présence . Les 24 matches du premier tour remplirent leurs promesses envers les spectateurs et l'audience de la TV, leur offrant un football fort agréable et fascinant, avec la perspective claire d'un ou de deux coups de théâtre, au moment où l'un des pays rangés habituellement dans les «nations du tiers-monde» au point de vue football, viendrait à l'emporter sur l'une des «puissances mondiales du football» traditionnelles du monde .

The Nigerian team warming up before the final. They appeared just as buoyant and nimble when it came to the real thing on the football field. L'équipe nigériane en train de s'échauffer avant la Finale . Elle a fait preuve de la même qualité de jeu léger et souple dans son combat sur le terrain lors du match. El equipo nigeriano durante el precalentamiento antes delpartido final. Asi deligero y hábil jugó el equipo en el campo. Nigerias Team beim Aufwärmen vor dem Final. Genauso spielerisch leicht und gewandt wirkte die Mannschaft im Ernstkampf auf dem Spielfeld. 78

2) Le match d'ouverture à Toronto se présenta comme un combat classique du genre «David et Goliath» entre le Canada, pays organisateur et l'Italie, Champion européen . Plus de 15'000 spectateurs dans les tribunes du stade «Varsity» étaient venus jouir du spectacle précédant le match, sous une température de 30 degrés au soleil . Le match donna le ton au tournoi, au moment où l'équipe italienne à la très grande maturité et à la superbe technique, vainquit l'équipe canadienne enthousiaste mais inexpérimentée sur le plan international (3 :0) . Tout à travers, le tournoi, on a vu se dessiner les tendances essentielles suivantes : - Les équipes ont fait preuve de capacités techniques générales splendides . Nombre des matches ont montré un niveau très élevé d'adresse individuelle et collective, les équipes s'engageant avant tout dans un jeu offensif . Les qualités techniques du Canada, de lAustralie et des EtatsUnis ont été clairement bien inférieures à celles des autres équipes . A un niveau extraordinaire, le Nigeria a été gratifié du surnom de «Brésil africain» . C'est peut-être le plus beau compliment qu'on puisse faire à une équipe en désignant ainsi la grande adresse dont elle a fait preuve dans ses matches . - II y a une différence évidente quant aux niveaux de maturité entre les équipes - aussi bien au point de vue du football que de la condition physique . L'Italie et l'URSS, en particulier, ont montré un niveau de maturité quant au jeu bien supérieur à l'âge des joueurs . Les pays en voie de développement-tels que la Rép . d e Corée et le Nigeria - ont aussi disputé un style de football sophistiqué et ont clairement manifesté leur potentiel quant à la répétition de leurs succès dans des catégories d'âge supérieures . Les qualités physiques de ces équipes ont été aussi très évidentes . Les défenseurs étaient de grande taille, forts et rapides, les joueurs de milieu de terrain firent preuve de grandes capacités de mobilité et d'endurance, exerçant tout aussi bien des fonctions de

CSA REPORT

An indication of the sporting spirit was the way the two teams met in the middle of the field at the end of the game. En tant que signe de loyauté, à chaque fois les deux équipes se sont réunies au milieu du terrain, à la fin du match.

Como prueba de su lealtad ejemplar, al finalizar el encuentro ambos equipos se reunieron cada vez en el centro del campo. Im Zeichen der Fairness vereinigten sichieweils die beiden Mannschaften am Ende des Spiels im Mittelkreis. défenseurs que d'attaquants avec tout autant de compétence et d'engagement . Les avants étaient très rapides et souples et cela, combiné avec leur superbe gamme d'adresses, permettait d'offrir beaucoup de jeu d'attaque inventif et passionnant . La qualité générale de la finition n'était pas aussi remarquable que cela avait été le cas en Chine deux ans auparavant. Dans son ensemble, le tournoi était défavorisé par l'absence d'un buteur individuel aussi extraordinaire que le jeune buteur Witeczek de la RF d'Allemagne en 1985 . La plupart des équipes purent créer des chances, cependant . C'est un facteur qu'on peut attribuer en partie à leur engagement dans l'attaque et à leurs adresses et c'est dû aussi en partie à certain mode de défense médiocre aussi bien sur le plan individuel que collectif. Aucune équipe n'en fut plus punie, à cet égard, que le Nigeria, peut-être . Cette équipe joua un superbe football et se créa de nombreuses chances de buts dans la finale contre l'URSS, mais n'eut que la place de deuxième du tournoi, ayant trop souvent gaspillé de telles occasions. Au point de vue tactique, il fut intéressant de noter la façon dont certaines positions-clefs ont prévalu dans la plupartdes équipes. Le rôle de libero a été

adopté universellement et c'est clairement un trait dominant du jeu moderne. Une ou deux équipes avaient des joueurs dans leur défense, ayant de superbes capacités techniques, leur permettant de se précipiter au milieu du terrain et, ce faisant, de contribuer de façon positive à la force des attaquants . Le «joueur du milieu en général», «meneur de jeu» ou «libero avancé» était aussi notablement utilisé durant le tournoi. Ce joueur forme non seulement le «tremplin» de l'attaque en construisant depuis l'arrière de l'équipe, mais fournit aussi une protection défensive vitale devant l'arrière No . 4. II est réellement fort instructif de suivre la maturité déployée par des joueurs essentiels occupant ces rôles déterminants pour leur équipe, alors que ces acteurs de 16 ans orchestraient, organisaient leurs équipes tout en leur distribuant les éloges, d'une façon qui allait bien au-delà de l'expérience qu'on aurait pu attendre de leur jeune âge. La

plupart des équipes firent aus-si beaucoup de dribbles, où les ailes firent preuve d'une technique remarquable, alors que les arrières ont pénétré souvent profondément dans les zones d'attaque de l'adversaire . Mais on vit, de façon surprenante, une ou deux équipes manquer d'une telle dimension dans leur jeu, tout particulièrement au moment où les diagonales fournissaient

de bonnes chances de marquer, ce qui créait des problèmes continuels pour la défense et le gardien adverses .

nement un facteur majeure contribuant notablement à l'essor pour la puissance dans les pays en question .

L'observation finale ne concerne pas autant les aspects techniques et tactiques du jeu, mais la «maturité compétitive», qualité qu'il n'est pas facile de définir. II a été clair, au moment de suivre le jeu des Etats-Unis et du Canada que - bien que'le football nord-américain ait fait un grand bout de chemin ces dernières années - ses joueurs manquaient du niveau de maturité dans le jeu, du raffinement et de la solidité évidents auprès des joueurs venant des pays traditionnels du football . II semblerait qu'il y ait trois forces majeures oeuvrant au sein du football mondial qui conspirent pour former des joueurs capables de lutter avec succès au niveau mondial :

c) La troisième force majeure semble se situer dans le domaine de «l'engagement national pour l'excellence». La République de Corée en est peut-être le meilleur exemple, vu que son équipe a montré qualités d'exceptionnelles quant à sa préparation, sa condition athlétique, sa perfection technique et sa perspicacité tactique . Le Qatar, lui aussi, de sa façon propre en tant que petite nation du football a démontré ce qu'on peut faire quand l'engagement national pour l'excellence et le succès sur la scène mondiale est pris au sérieux. Si de semblables pays du football veulent réellement participer à ce niveau de compétition, ils doivent accorder pleine priorité à un engagement pour l'excellence.

a) La plus apparente est la «puissance de football traditionnelle», associée le plus fréquemment avec des pays européens ou sud-américains . II est clair que ces pays continueront à produire des joueurs et rivaux de qualité supérieure . En 1987, le Canada a vu la force de l'Europe, au moment où deux des quatre demi-finalistes venaient de ce continent et que le titre allait finalement à l'URSS . Les championnats professionnels bien établis contribuent clairement et de façon prédominante à ce facteur quant au développement du joueur. b) La deuxième force majeure se manifeste nettement dans la zone africaine. Ce «tiersmonde» traditionnel au point de vue football se fraye rapidement accès aux rangs des pays plus célèbres du football . Le Nigeria est le mieux connu, ayant réalisé un grand succès dans les compétitions de la FIFA U-16 et U-20 . La Côte d'Ivoire a été une surprise, peut-être, s'octroyant finalement la place de 3e au Canada . Pourtant, ceux qui connaissent le football africain estiment que sa victoire sur l'Italie n'est qu'une image fidèle du niveau auquel sont parvenus les pays du continent africain et - ce qui est encore plus important - jusqu'où ils pourront encore aller dans le football mondial . La «passion nationale pour le football» en Afrique est certai-

Résumé II est clair que pour les pays du «tiers-monde au point de vue du football» désireux d'obtenir le succès sur le plan mondial, une infrastructure pour le développement de joueurs d'élitedoit exister à côté d'un engagement immense surle plan national à obtenir le succès au plan international. Certains pays - et le Canada devrait certainement être considéré comme se trouvant parmi eux - ont nettement encore du chemin à parcourir avant de réaliser deux de ces conditions préalables . Le fait d'organiser le Tournoi Mondial U-16 a été une expérience apportant un enseignement remarquable pour tous les responsables canadiens du football . Le fait de participer parmi les 16 meilleurs pays du football du monde a permis aussi une grande expérience internationale, tout particulièrement pour nos joueurs. L'héritage de «Canada '87», espérons-le, sera l'inspiration et la directive nécessaire pour contribuer à ce que notre participation devienne une vraie rivalité sur la scène du football mondial. La Canadian Soccer Association doit donc beaucoup à la FIFA d'avoir eu l'occasion privilégiée d'accueillir le Tournoi Mondial U-16, 1987 et d'en tirer un enseignement de valeur élevée . 79

CANADA '87

The musical group, the Vikings, did more than their share to add to the success of the opening ceremony Les nombreux supporters de l'équipe nigériane avaient toutes raisons de se réjouir Ici, Extrait de la cérémonie d'ouverture, où le groupe «Vikings» a notablement contribué au succès de la manifestation. on les voit dans une ambiance pleine d'espoir avant la Finale contre l'URSS. Fragmento de la ceremonia de apertura, en la que el grupo «Vikings» Gran motivo de fiesta tenían los numerosos partidarios del equipo nigeriano. Aquí se contribuyó en gran parte a que el acto fuera un éxito. halla llenos de expectación ante el partido final contra la URSS . Ausschnitt aus der Eröffnungszeremonie, bei der die Gruppe Allen Grund zum Feiern hatten die zahlreichen Anhängerdes nigerianischen Teams, hier «Vikings» einen grossen Teil zum guten Gelingen der Veranstaltung in erwartungsvoller Stimmung vor dem Finalspiel gegen die UdSSR. beitrug. The Nigerian team's fans had every reason to jubilate . Here they are with high hopes before the start of the final against the USSR .

El Torneo U- 16 considerado por la CSA

El segundo Torneo U-16 de la FIFA fue celebrado en Canadá dentro del marco de las celebraciones del 75 Aniversario de la Asociación Canadiense de Fútbol . El Torneo resultó ser un gran Dick Howard éxito con una gran concurrencia de espectadores, una vasta cobertura mundial de TV (una audición televisiva estimada de más de 176 millones) y un festival excepcional de fútbol jugado por las naciones participantes . Al igual que en China 1985, el Torneo de 1987 fue un magnífico escenario para exhibir toda la gama de diferencias continentales en el fútbol mundial . Los grandes denominadores comunes fueron el alto nivel técnico en los partidos y la entrega total al fútbol ofensivo de todos los equipos participantes . La Asociación Canadiense de Fútbol envió expertos técnicos a cada una de las cuatro sedes y recogió muchas informaciones sobre cada uno de los equipos en cuanto a sus habilidades técnicas, nivel de condición física, arreglos tácticos y la actitud general ante el juego . Una visión general de este estudio nos ofrece las siguientes conclusiones : 80

1 . El sorteo del Torneo ofreció algunas confrontaciones fascinantes . St. John's en Terra Nova albergó posiblemente al grupo más interesante y fue considerado muy pronto por los medios de difusión canadienses, como el «Grupo Decisivo» (similar al grupo de la Copa Mundial en México) comprendiendo a la siempre formidable URSS ; a México, campeón de la Concacaf ; a Bolivia, campeón de la Conmebol y a Nigeria, defensor del título de campeón mundial U-16 .

El grupo de Saint John, New Brunswick, estaba compuesto por nuestro vecino meridional EE .UU . ; el campeón de Asia, Rep . d e Corea ; la Costa de Marfil de Africa, de la cual se sabía poco y Ecuador de la Conmebol . Montreal también tuvo una combinación soberbia de equipos . Francia resultó ser un buen sorteo para esta sede de habla francesa, donde los partidos se disputaron en el magnífico estadio Claude Robillard - una facilidad edificada originalmente para albergar los JJ .CO . 1976 . Además de Francia, participaron Brasil, Arabia Saudita (segundo del grupo asiático) y Australia . Esta última era la única representante de Oceanía y añadió mucha emoción al sorteo debido a la actua-

cion excepcional de este equipo en la competición de 1985, donde eliminaron a Argentina y derrotaron a la República Federal de Alemania en los partidos de grupo . Toronto, como sede principal del torneo, hospedó a los canadienses neófitos, a Qatar y Egipto y a los campeones de Europa, Italia . Con más de 400 .000 italianos residentes en Toronto, el grupo adquirió un sabor fascinante muy especial con miras hacia el encuentro Canadá - Italia y para Italia en un ambiente casero para los partidos contra Qatar y Egipto . De manera que el escenario estaba dado para cuatro grupos atractivos con partidos parcialmente muy diferentes . Los veinticuatro encuentros de la primera vuelta prometían a los espectadores y teleespectadores un fútbol refrescante y excitante con perspectivas de alguna sorpresa por parte de los países futbolísticos tradicionalmente «tercermundistas» de derrotar a algunos de los «poderíos futbolísticos mundiales» tradicionalmente predominantes . 2 . La inauguración del Torneo en Toronto ofreció una confrontación clásica a la «David y Goliat» entre el país anfitrión Canadá y el campeón europeo Italia . Más de 15 .000 espectadores coparon las

gradas del estadio Varsity, pudiendo gozar de la extravagante exhibición antes del partido y de un hermoso día soleado de 30 °C . El partido puso el estigma al Torneo con la victoria del equipo italiano técnicamente perfecto contra una selección canadiense entusiasta pero inexperta internacionalmente por tres goles a cero . Las tendencias más importantes que se cristalizaron en el transcurso de todo el torneo son las siguientes : La habilidad técnica general de los equipos fue magnífica . En muchos partidos se exhibieron niveles muy altos de técnica individual y colectiva, con los equipos jugando un fútbol ofensivo . Las cualidades técnicas de Canadá, EE .UU. y Australia estaban claramente por debajo de las de los otros equipos . Con su actuación destacada, Nigeria obtuvo el título de «Brasil africano» - quizás la mayor distinción que se puede dar a un equipo para describir la habilidad de su juego . Hubo una clara diferencia en los niveles de madurez de los equipos, tanto desde el punto de vista futbolístico como físico . Particularmente Italia y la URSS manifestaron un nivel de madurez futbolística muy

CSA REPORT

superior a sus edades . Los países emergentes como la Rep . d e Corea y Nigeria jugaron también und fútbol muy sofisticado y dejaron claras señales de su potencial para repetir su éxito en competiciones de nivel de adultos . La condición física de estos equipos fue también notable . Los defensas eran altos, robustos y veloces, los centrocampistas manifestaron grandes capacidades de movilidad y resistencia apoyando tanto el aspecto defensivo como el ofensivo de la actuación del equipo en forma muy competente y con gran entrega . Los delanteros eran muy veloces y flexibles lo cual, combinado con sus vastas habilidades, condujo a un juego de ataque ingenioso y excitante . La calidad general de las definiciones no fue tan destacada como en China dos años antes . En el Torneo, en general, faltó un verdadero goleador del calibre del joven delantero alemán Witeczek en 1985 . La mayoría de los equipos fue capaz de crear posibilidades de gol, sin embargo, este factor se atribuye parcialmente a su entrega ofensiva y a sus habilidades y parcialmente a una defensa mediocre - tanto individual como colectiva . Ningún otro equipo sufrió más de

este mal que Nigeria, el cual exhibió un fútbol soberbio y creó numerosas posibilidades de gol en la final contra la URSS, pero terminó el campeonato en el segundo puesto debido a su falta de capacidad de realizar las oportunidades de gol . Desde un punto de vista táctico, fue interesante notar la frecuencia con que emergieron ciertas «funciones claves» en la mayoría de los equipos . Se adoptó universalmente la función de «back escoba», la cual es claramente un aspecto predominante en el fútbol moderno . Uno que otro equipo tenía en su línea defensiva jugadores con una habilidad técnica tan excelente que podían subir a la media cancha y contribuir, de esta manera, en la capacidad ofensiva de sus respectivos equipos . El «dirigente general», «armador de juego» o «back escoba adelantado» fue muy empleado en el transcurso de todo el torneo . Sobre él no sólo pivotaban las acciones ofensivas desde las líneas de fondo, sino que funcionaba a la vez como una especie de escudo delante de la línea defensiva . Fue realmente estimulante presenciar la madurez manifestada por jugadores individuales claves que desempeñaron esta función vital en sus equipos . Estos jóve-

nes de 16 años dirigían, organizaban y estimulaban a sus equipos de una forma muy superior a sus años de experiencia . Varios equipos se entregaron también al juego lateral . Los punteros demostraron grandes habilidades de gambeta imparable y de desborde y frecuentemente se veían zagueros ingresando profundamente en las zonas de ataque adversarias . Fue sorprendente que algunos equipos no aplicaran este aspecto en su juego, particularmente porque los centros proporcionaban muy buenas oportunidades de definición y creaban continuamente problemas a las líneas defensivas adversarias y a los guardametas . La observación final se refiere menos a los aspectos técnicos/ tácticos del juego que a la calidad difícilmente definible de la «madurez competitiva » . Al observar a las selecciones de EE .UU. y Canadá se vio claramente que a pesar de que el fútbol norteamericano ha progresado mucho en los últimos años, los jugadores de esta parte del mundo tienen aún una falta de nivel de madurez, sofisticación y reciedumbre futbolísticas evidentes en los jugadores de naciones tradicionalmente futbolísticas . Parece que hay tres aspectos muy importantes en el mundo del fútbol que contribuyen a crear jugadores capaces de competir exitosamente a nivel mundial : a) El más obvio es el «poderío

tradicionalmente

The semifinal between Italy andNigeriain Toronto was one of thebest matches of the 1987 2nd FIFA U-16 World Tournament. The picture shows the Italian winger, Alessandro Brunetti (no. 7), battling against the Nigerian defence. La demi-finale Italie - Nigeria à Toronto a été l'un des meilleurs matches du Tournoi. On voit sur la photo l'ailier italien Alessandro Brunetti (No. 7), luttant contre la défense nigériane. La semifinal jugada entre Italia y Nigeria en Toronto fue uno de los mejores encuentros del 2- Torneo Mundial U-16 de la FIFA 1987. En la foto vemos al extremo italiano Alessandro Brunetti (N- 7) en duelo con la defensa nigeriana. Der Halbfinal zwischen Italien und Nigeria in Toronto war eines der besten Spiele des Turniers . Im Bild sehen wir den italienischen Flügelstürmer Alessandro Brunetti (7) im Kampf mit der nigerianischen Verteidigung .

futbolisti-

co», generalmente asociado con países de Europa y Sudamérica . Es evidente que estos países continuarán produciendo jugadores y competidores de máxima calidad . Canadá 1987 fue testigo de la potencia de Europa, ya que dos de los cuatro semifinalistas provinieron de este continente, consiguiendo uno de ellos, la URSS, el título del campeonato . Ligas profesionales bien establecidas contribuyen claramente en este factor del desarrollo de los jugadores . b) El segundo factor más importante se observa claramente en el área africana . Este fútbol tradicionalmente «tercermundista» está izándose rápidamente a las esferas de las naciones futbolísticas renombradas . Nigeria es el país más notable por haber tenido gran éxito en las competiciones

U-16 y U-20 de la FIFA . La Costa de Marfil ha sorprendido quizás con su tercer puesto en Canadá, pero para los conocedores del fútbol africano, su victoria sobre Italia fue solamente un reflejo real de hasta dónde han llegado los países de este continente y, más importante aún, hasta dónde pueden llegar en el mundo del fútbol . La «pasión nacional por el fútbol» en el continente africano es uno de los factores contribuyentes más importantes en su ascenso al poderío . c) El tercer factor más importante se da en el sector del «compromiso nacional por un alto rendimiento» . El mejor ejemplo de esto fue la Rep . d e Corea, cuya selección exhibió cualidades excepcionales de preparación, gran constitución atlética, alto rendimiento técnico y sentido táctico . También Qatar ha demostrado lo que una pequeña nación puede alcanzar si se toma en serio el compromiso nacional para alcanzar un alto rendimiento y éxito a nivel mundial . Si naciones futbolísticas similares desean competir seriamente en competiciones de este nivel, el compromiso por un rendimiento alto ocupa un puesto de máxima prioridad . Resumen Es evidente que para que las naciones futbolísticas del «Tercer Mundo» tengan éxito a nivel mundial, debe existir una infraestructura adecuada para el desarrollo de atletas de élite además de una enorme entrega nacional por el éxito internacional. Algunos países, entre ellos también Canadá, tienen que recorrer aún un largo camino para alcanzar estos dos requisitos . La organización del Torneo U-16 fue una enorme experiencia de aprendizaje para todo el pueblo canadiense . El hecho de participar entre las mejores 16 naciones del mundo fue una gran experiencia especialmente para nuestros jugadores . Esperemos que la herencia de «Canadá '87» sea la inspiración y el apoyo necesario para transformar nuestra participación en una verdadera capacidad competitiva en el escenario del fútbol mundial . La Asociación Canadiense de Fútbol está agradecida a la FIFA por la oportunidad de haber organizado y aprendido del Torneo U-16 de la FIFA 1987 . 81

CANADA '87

Das U- 16-Turnier aus der Sicht der CSA

Das 2 . FIFA-U-16-Weltturnier gelangte im Rahmen der Feierlichkeiten zum 75jährigen Bestehen der Canadian Soccer Association in Kanada zur Austragung . Dank dem aussergewöhnlichen Zuschauerinteresse, den Fernsehübertragungen in die ganze Welt

unterlegen, während Nigeria das Prädikat erhielt, das «Brasilien von Afrika» zu sein, vielleicht das grösste Lob, welches einem Team zur Beschreibung der Fähigkeiten seiner Spieler ausgesprochen werden kann .

Dick Howard (man schätzt, dass mehr als 176 Millionen Zuschauer das Turnier am Bildschirm mitverfolgten) und dem von den teilnehmenden Teams gebotenen Fussballfestival wurde der Wettbewerb zu einem vollen Erfolg . Wie 1985 in China erwies sich auch das zweite Turnier als eine grossartige Möglichkeit für die jungen Akteure, die von Kontinent zu Kontinent variierende Einstellung zum Fussball zu zeigen . Die beiden grossen gemeinsamen Nenner blieben jedoch die auf höchstem Niveau stehende Technik und der Wille aller Mannschaften, praktisch ausschliesslich Angriffsfussball zu spielen . In allen vier Spielorten sammelten technische Experten der Canadian Soccer Association Informationen über die einzelnen Teams, deren technische Fähigkeiten, Konditionsstand, taktische Vorkehrungen und allgemeine Einstellung zum Fussball . DieAuswertung dieser Beobachtungen ergab nachstehende Schlussfolgerungen : 1 . Bereits bei der Auslosung der einzelnen Gruppen stellte der Zufall die Weichen für einige faszinierende Begegnungen . St . John's, Neufundland, war wahrscheinlich der Spielort der interessantesten Gruppe und wurde von den kanadischen Medien rasch einmal (ähnlich wie die Gruppe E in Mexiko) als «Todesgruppe» bezeichnet. Ihr gehörten die wie immer starke Mannschaft der UdSSR an, dann aber auch Mexiko als CONCACAF-Champion, Bolivien als Südamerikameister und Titelverteidiger Nigeria . Die Gruppe B in SaintJohn, New Brunswick, umfasste unsere südlichen Nachbarn, die USA, den Asienmeister Republik Korea, das wenig bekannte Team der Elfenbeinküste als zweiten Vertreter Afrikas sowie Ekuador als Repräsentant der CONMEBOL . 82

The opening ceremony in Toronto on 12 July 1987 in front of 15,000 spectators . Cérémonie d'ouverture à Toronto du 12 juillet 1987devant 15'000 spectateurs .

Acto inaugural del 12 de julio 1987 en Toronto ante 15.000 espectadores . Eröffnungsfeier vom 12 . Juli 1987 in Toronto vor 15000 Zuschauern . Auch Montreal verfügte über eine grossartige Affiche . Frankreich erwies sich als die ideale Mannschaft für den frankophonen Spielort, wo die Begegnungen im eindrucksvollen ClaudeRobillard-Stadion ausgetragen wurden, einer Sportstätte, die ehemals für die Olympischen Spiele von 1976 gebaut worden war. Gegner der Franzosen waren die überall populäre Mannschaft Brasiliens, Saudiarabien (Vizemeister der asiatischen Konföderation) und Australien . Die Socceroos, einzige Vertreter Ozeaniens, wurden aufgrund ihrer aussergewöhnlichen Leistung in China, als sie in den Gruppenspielen die BR Deutschland und Argentinien schlugen, als attraktive Ergänzung dieser Gruppe betrachtet . In Toronto, dem Hauptspielort dieses Turniers, waren Neuling Kanada, Katar und Ägypten am Werk . Vervollständigt wurde diese Gruppe durch Europameister Italien . Angesichts der über 400'000 eingewanderten Italiener in dieser Stadt verlieh die Begegnung zwischen Italien und Kanada der Gruppe ein besonderes Flair, wobei Italien vor allem gegen Katar und Ägypten praktisch Heimspiele austragen konnte . Die grüne Bühne war somit frei für vier interessante Gruppen, die sehr unterschiedliche Konfrontationen auf dem Programm hatten . Die 24 Gruppenspiele versprachen den Stadionbesu-

chern und Fernsehzuschauern erfrischend unbeschwerten Fussball und stellten ein oder zwei grössere Überraschungen für jene Partien in Aussicht, in denen eines der «Drittwelt»-Fussballänder einem Vertreter der traditionell dominierenden «Fussballweltmächte» möglicherweise würde ein Bein stellen können . 2 . Gastgeber Kanada und Europameister Italien standen sich beim Eröffnungsspiel in einer klassischen «David-undGoliath»-Konfrontation gegenüber. Über 15'000 Zuschauer füllten die Ränge des Varsity Stadium bei Sonnenschein und 30 °C und genossen das aufwendige Unterhaltungsspektakel vor dem Spiel . Diese Begegnung setzte erste Akzente in dieser Kompetition, als die sehr reifen und technisch äusserst versierten Italiener die einsatzfreudigen, aber unerfahrenen Kanadier mit 3 :0 schlugen . Diese und die darauffolgenden Begegnungen liessen vor allem folgende Tendenzen erkennen : - Alle Mannschaften zeichneten sich durch gesamthaft gesehen grossartige technische Fähigkeiten aus . Viele Spiele bewegten sich auf hohem technischen Niveau, sowohl hinsichtlich der Spieler individuell als auch der Mannschaften als Kollektiv, wobei alle Teams auf die Karte Angriff setzten . Kanada, Australien und die USA waren ihren Gegnern in technischer Hinsicht

Sowohl vom fussballerischen wie auch vom physischen Standpunkt gesehen, traten zwischen den einzelnen Mannschaften deutliche Unterschiede bezüglich ihrer Reife zutage . Vor allem die Spieler Italiens und der UdSSR bewiesen eine über irr Alter um Jahre hinausgehende Abgeklärtheit . Im Aufkommen begriffene Länder wie die Republik Korea oder Nigeria spielanten Fussball auf spruchsvollem Niveau und machten nachhaltig auf ihr Potential aufmerksam, ihre von den Aktiven erzielten Erfolge wiederholen zu können . Als sehr bemerkenswert sind auch die physischen Charakteristiken der Mannschaften zu bezeichnen . Die Verteidiger sind grossgewachsen, kräftig und schnell, die Mittelfeldspieler zeichneten sich durch grosse Bewegungsfreude und Ausdaueraus und erfüllten sowohl ihre Defensiv- als auch Offensivaufgaben mit grosser Umsicht und generösem Einsatz . Die blitzschnellen und wendigen Stürmer schliesslich sorgten mit ihrem Einfallsreichtum für ein begeisterndes Angriffsfurioso . Im Abschlussbereich jedoch kamen die Spieler in Kanada nicht ganz an die hervorragenden Leistungen ihre Vorgänger in China heran . Dem Turnier fehlte ein Torjäger von der Klasse eines Marcel Witeczek, dem Mittelstürmer der Bundesrepublik Deutschland 1985 in China . Zwar schufen sich die meisten Mannschaften durch Einzelleistungen oder Kombinationen Torchancen - ein Umstand, der wohl zu gleichen Teilen der offensiven Einstellung der Teams, dann aber auch der zeitweise sträflich vernachlässigten Verteidigungsarbeit zuzuschreiben ist - doch bei der Auswertung haperte es zuweilen bedenklich . Diese Abschlussschwäche kam vielleicht Nigeria am teuersten zu stehen,

CSA REPORT das im Endspiel gegen die UdSSR begeisternden Fussball bot und sich zahlreiche Möglichkeiten eröffnete, dann aber wegen mangelnder Kaltblütigkeit knapp unterlag . Vom taktischen Gesichtspunkt aus . gesehen interessant war, wie sich in den meisten Mannschaften gewisse Schlüsselpositionen herausbildeten . Allgemein entschied man sich, mit einem Libero oder «Ausputzer» zu spielen, ein beherrschendes Merkmal der modernen Spielauffassung . Eine oder zwei Mannschaften verfügten zudem über technisch hochbegabte Verteidiger, die mit ihren Vorstössen in der Lage waren, ihrer Elf offensive Impulse zu verleihen . Der «Regisseur», «Denker» oder «Abfangjäger» bzw. «Scheibenwischer», wie er auch genannt wird, kam im Verlauf dieses Turniers ebenfalls ausgiebig zum Zug . Dieser Spieler war nicht nur Ausgangsstation jedes Angriffs aus der Defensive heraus, sondern bildete auch einen lebenswichtigen Abwehrschirm vor seiner Verteidigung . Es war erfreulich, beobachten zu können, mit welcher Abgeklärtheit diese Youngsters ihre Aufgabe erfüllten und ihre Teamkollegen im Stile von ausgekochten Profis dirigierten, organisierten und anspornten .

gemacht hat, den Spielern aus dieser Region jene Reife, Raffinesse und Härte abgeht, wie sie bei Spielern aus traditionellen Fussballnationen zu sehen ist . Drei Hauptkräfte scheinen zur Formung von Spielern beizutragen, die in der Lage sind, sich auf Weltniveau erfolgreich zu behaupten : a) Am auffälligsten sind die sogenannten «Fussballmächte», ein Begriff, der meistens mit Ländern in Europa oder Südamerika in Zusammenhanggebracht wird . Es ist klar, dass diese Nationen auch weiterhin Spitzenspieler hervorbringen werden . In Kanada waren die Zuschauer Zeuge der Stärke Europas, als zwei Vertreter dieses Kontinents unter die letzten Vier kamen und die UdSSR sich schliesslich den Titel sicherte . Fest etablierte Profiligen sind sicher der ausschlaggebende Faktor bei der Entwicklung der Spieler in diesen Ländern . b) Ebenso eindeutig kann mit Afrika eine zweite grosse Kraft ausgemacht werden . Diese traditionell als «Dritte Welt des Fussballs» bezeichnete Region schiebt sich sehr rasch in die vorderen Ränge der bekannteren Fussballänder, mit Nigeria als auffälligstem Vertreter, das an den

U-16- und U-20-Wettbewerben der FIFA grosse Erfolge erzielte . Der dritte Platz derElfenbeinküste kam vielleicht etwas überraschend, doch für all jene, die mit dem Fussball in Afrika vertraut sind, war der Erfolg über Italien nur das unverzerrte Spiegelbild der Fortschritte der afrikanischen Länder im Weltfussball und noch wichtiger, des vorhandenen Potentials . Die «nationale Fussballeidenschaft» auf dem afrikanischen Kontinent trägt nicht unwesentlich zum Aufstieg der Fussballmacht Afrika bei . c) Die dritte treibende Kraft zu sein scheint der «Wille derNation, das Bestezugeben ». Die Republik Korea, deren Mannschaft durch eine aussergewöhnliche Vorbereitung, Topkondition, brillante Technik und rasche Auffassungsgabe im taktischen Bereich bestach, ist das vielleicht beste Beispiel in dieser Hinsicht . Auch die Equipe von Katar, in der ihr eigenen Art als «Fussballzwerg», zeigte auf, wie Berge versetzt werden können, wenn die Bereitschaft, das Beste zu geben und die absolute Konzentration auf Erfolge auf Weltniveau wirklich vorhanden sind . Wollen Fussballänder mit ähnlichen Vor-

aussetzungen auf diesem Niveau ihr Wort zu sagen haben, dann muss diesem absoluten Einsatzwillen auch weiterhin Priorität eingeräumt werden . Zusammenfassung Es versteht sich von selbst, dass «Drittwelt-Fussballänder» nur dann auf Weltebene Erfolg haben, wenn eine Infrastruktur für die Formung von Spitzenathleten vorhanden ist und die ganze Na-

tion hinter den Anstrengungen für internationale Erfolge steht . Einige Länder, und Kanada gehört ganz sicher zu ihnen, haben noch einen ziemlich langen und steinigen Weg vor sich, bevor sie diese beiden Voraussetzungen erfüllen . Gastgeberland des U-16-Weltturniers zu sein war eine enorme Lernerfahrung für den kanadischen Fussball - besonders für die Spieler. Es ist zu hoffen, dass das Vermächtnis von «Canada 1987» eine inspirierende und richtungsweisende Wirkung haben und unsere Teilnahme in echte Konkurrenzfähigkeit auf Weltniveau verwandeln wird . Die Canadian Soccer Association ist der FIFA zu Dank verpflichtet, dass sie Gelegenheit erhielt, Gastgeber des 2 . FIFA-U-16Weltturniers 1987 zu sein und von diesem grossen Ereignis lernen zu dürfen .

Die meisten Formationen bezogen auch die Flügel sehr häufig mit in ihre Kombinationen ein . Die Flügelstürmer stellten ihre unglaublichen Dribbelkünste unter Beweis, während man die Aussenverteidiger sehr oft dabei beobachten konnte, wie sie mit ihren Vorstössen tief in die gegnerische Verteidigungszone eindrangen . Überraschenderweise liessen ein oder zwei Teams diesen Aspekt bei ihrem Spiel vermissen, was umso unverständlicher ist, als Flankenbälle für grossartige Torchancen sorgen und Verteidiger und Torhüter ständig vor Probleme stellen . Die letzte Beobachtung bezieht sich weniger auf die technisch/ taktischen Aspekte des Spiels, als vielmehr die ungleich schwerer zu definierende Eigenschaft der «competitive maturity», der Wettkampfreife . Die Spiele der USA und Kanadas zeigten deutlich auf, dass obschon der Fussball in Nordamerika in den jüngsten Jahren grosse Fortschritte

Most of the teams showed a tendency towards playing the ball via the wings. In the picture, the French striker, Rincon (no. 12), gets the ball around his opponent, Triantafyllou, in the match against Australia. Le jeu latérala été utilisé de préfénce par la plupartdes équipes. Ici, l'attaquant français Rincon (No. 12) fait une feinte contre son adversaire Triantafyllou, dans le match contre (Australie.

El juego lateral fue preferido por la mayoría de las selecciones . Aquí regatea el delantero francés Rincón (N-° 12) a su contrario Triantafyllou en el partido jugado contra Australia . Das Flügelspiel wurde von den meisten Mannschaften bevorzugt. Hier umspielt der französische Stürmer Rincon (12) gegen Australien seinen Gegner Triantafyllou .

83

CANADA '87 FIFA's President, Dr Joáo Havelange (centre), at one of the many press conferences held in the fourdifferent venues . Joäo Havelange, Présidentde la FIFA (au milieu), lors de l'une des nombreuses conférences de Presse aux quatre lieux de matches. El Presidente de la FIFA, Dr Joáo Havelange (centro) con ocasión de una de las numerosas ruedas de prensa celebradas en las cuatro subsedes . FIFA-Präsident Joáo Havelange (Mitte) anlässlich einer der zahlreichen Pressekonferenzen in den vier Spielorten .

Summaryand Suggestions for Future U-16 World Tournaments Europe and Africa dominated the semi-final and final stages of the competition with the contrasting styles of European football teams, Italy and USSR on one side, and of African football, Roy Millar represented by the Ivory Coast and Nigeria on the other side . These different styles of play when compared with the styles of the South American, Middle East and Asian teams in earlier rounds proved that there is not one winning style or system of football but many. This is what makes football such a great unpredictable game and throughout the world . Who would have thought that no team from America, South, Central or North would reach the quarter finals on knockout stages of the competition . Is there a lesson for the American teams to learn here or is it justa hiccup? Do European and African teams develop their players from an earlier age than the Americans? On the basis of this tournament it would appear that Europeans and Africans are better prepared, physically, both mental- and fitness-wise in comparison to the Americans . Or is it that young players are more disciplined because of the social background of Europe and the earlier influence of senior clubs? The Americans have all the skills and techniques but not the physical or tactical development at this age, but by the time of the World U-20 Youth Championship they have caught up and bypassed the rest of the world . It is difficult to be precise or compare'with China but the overall standard of play was of a very 84

high level for U-16 players : the techniques and skills of the Africans, the organisation, fitness and tactical awareness of the USSR . The all-round qualities of the Italians and the individual flair of the South American teams were of the highest level . USA, Canada and Australia have tremendous fitness levels, a competitive attitude but lack the experience of international competition and flair of other countries . Organisation The overall organisation by the Local Organising Committee, the National Organising Committee and FIFA was on the whole considered excellent by the competing teams . Transport Transport was a problem at times . It would be better if every team had its own local transport left with the team 24 hours a day . This would enable the teams to be more flexible in training times, or educational visits as shopping expeditions . Air transport at night was another problem that many teams faced and it is not to be recommended for an U-16 Tournament . Playing Pitches and Training Facilities All of the stadia were in excellent playing condition but more attention should be given in providing grass training facilities . Good training facilities for young players is essential and some of the training pitches were of a poor standard . Accommodation University style of accommodation was provided in three of the

centres and proved to be excellent and there were no complaints about either the quality nor the quantity of food . Perhaps consideration should be given to a games/social area for each of the teams . The Canadian press, both locally and nationally, gave the tournament good coverage . This is very important to the development of the game in a country like Cana-

da, where the game needs as much media exposure as possible . There were many radio/TV interviews in the sub-seats and good TV coverage of the main games in the Tournament . Player identification is still a problem for the press and spectators and it was disappointing to see that some teams did not have numbered shorts . To help overcome this problem, perhaps numbers on the front and back of jerseys would help . Eighteen players in a squad is cutting it too tight, particularly with injury, suspensions and for those teams that included a third goalkeeper in their squad of eighteen . Twenty players seems a more realistic figure for coaches to walk with at this level . The U-16 Tournament has found a very valuable place in the overall FIFA pyramid and in years to come many full internationals will look back to FIFA U-16 Tournaments and realise the importance that such a tournament plays in the overall development of a player for the highest level .

Analyse et suggestions pour de futurs Tournois U-16 L'Europe et lAfrique dominèrent lors des phases de demi-finales et finales de la compétition, alors que se manifestaient les styles contrastants : du football européen (Italie et URSS) d'une part et du football africain (Côte d'Ivoire et Nigeria) d'autre part . Si on les compare aux styles des équipes dAmérique du Sud, du Moyen-Orient et dAsie - durant les tours précédents du tournoi - on acquiert la preuve qu'il n'existe pas un seul style ou système de football favorisant la victoire mais beaucoup . C'est juste-ment cela qui fait du football un jeu d'une telle valeur et aussi imprévisible tout à travers le monde . Qui aurait pensé qu'aucune équipe de lAmérique du Sud, de lAmérique Centrale ou encore du Nord n'atteindrait les quarts de finale ou les stades d'élimination directe de la compétition? Les équipes américaines doivent-elles en tirer une leçon ou est-ce seulement un coup du hasard? Ou encore : les équipes européennes et africaines développent-elles les talents de leurs joueurs à un âge

plus précoce que dans le cas des équipes américaines? Si l'on part de ce tournoi, il semblerait que les Européens et les Africains ont eu une meilleure préparation tant sur le plan mental que physique que les Américains . Ou bien : ces joueurs sont-ils mieux disciplinés à cause du milieu social en Europe et à la suite d'une influence exercée plus tôt par les clubs d'actifs? Les Américains disposent de toutes les adresses et techniques mais n'offrent pas un développement physique ou tactique aussi poussé à cet âge . Or, au niveau du Championnat Mondial Juniors (U-20), ils ont réussi à rattraper le retard et à dépasser le reste du monde . II est difficile d'avoir un jugement précis ou d'établir des comparaisons avec la Chine, mais le niveau de jeu en général a été de très haut niveau en ce qui concerne les joueurs U-16, en particulier : les techniques et adresses démontrées par les Africains, l'organisation, la bonne condition physique et la conscience tactique de l'URSS . Les

SUMMARY AND SUGGESTIONS qualités des Italiens en général et la perspicacité individuelle des Sud-américains ont été excellentes . Les Etats-Unis, le Canada et lAustralie ont montré une magnifique condition physique, une bonne attitude compétitive, malheureusement leurs joueurs ont manqué dé l'expérience de la compétition internationale et de perspicacité, par rapport à ceux d'autres pays. Organisation L'organisation en général, assurée par le Comité Organisateur au plan local et national et par la FIFA a été qualifiée de très bonne en général par les équipes finalistes . Transport Le transport a parfois créé des problèmes ; il serait préférable que chaque équipe dispose de son propre moyen de transport 24 heures sur 24. Cela permettrait aux équipes une plus grande souplesse dans le cas des heures d'entraînement, des visites éducatives ou des tournées d'achats. Le transport par avion nocturne a été encore un autre problème avec lequel ont été confrontées nombre d'équipes . II ne faudrait pas le recommander dans le cas d'un tournoi U-16. Terrains de jeu et installations pour l'entraînement Tous les stades étaient en excellente condition quant aux matches, toutefois il conviendrait de veiller avec encore une meilleure attention à fournir des terrains d'entraînement pourvus d'un gazon adéquat . En effet, les bonnes installations d'entraînement sont essentielles pour les jeunes joueurs. Or certains des terrains mis à disposition dans ce but étaient d'un niveau médiocre . Logement Le logement «genre campus» offert dans trois des centres a été excellent et aucune réclamation n'a été présentée quant à la qualité ou encore la quantité de nourriture . II faudrait peut-être envisager la possibilité de mettre à la disposition de chacune des équipes un emplacement réservé aux jeux ou activités sociales . La Presse locale et nationale du Canada a accordé une bonne couverture au tournoi . Cela est très important pour le développe-

ment du jeu dans un tel pays où le football nécessite d'être mis en vedette par les médias autant que possible . II y eut plusieurs interviews de radio et TV aux soussièges ainsi que des transmissions de TV suffisantes pour les matches importants de la compétition. Mais l'identification des joueurs demeure un problème pour la Presse et les spectateurs et l'on a été déçu de voir que certaines

équipes n'avaient pas de shorts numérotés . Afin de surmonter cette difficulté, il faudrait peutêtre envisager de numéroter l'avant et le dos des maillots . Le fait de prévoir 18 joueurs par équipe est trop juste, tout particulièrement dans le cas de blessures, suspensions et si les équipes prévoient un troisième gardien. 20 joueurs semble être un chiffre plus réaliste, afin de permettre aux entraîneurs d'as-

sumer leur tâche à ce niveau de façon adéquate . Le Tournoi U-16 a trouvé une place de valeur dans la pyramide générale de la FIFA et, au cours des années à venir, nombre de joueurs ayant atteint le niveau pleinement international se souviendront du Tournoi U-16 de la FIFA et se rendront compte de l'importance que revêt une telle compétition dans le développement général d'un joueur en vue d'assurer la relève .

Análisis y sugerencias para los futuros Torneos U-16 Por una parte, Europa y Africa dominaron las fases de la semifinal y la final de la competición con los estilos contrastantes de los equipos de fútbol europeos de Italia y la URSS y, por otra,del fútbol africano representado por la Costa de Marfil y Nigeria . Estos diferentes estilos de juego, si se comparan con los estilos de los sudamericanos, los representantes del Oriente Medio y los equipos asiáticos de vueltas precedentes, probaron que no hay un estilo vencedor o sistema de fútbol, sino muchos . Esto es lo que hace que el fútbol sea un gran juego imprevisible en todo el mundo. ¡Quién hubiera pensado que ningún equipo de América del Sur, Centralamérica o Norteamérica llegaría a los cuartos de final en las eliminatorias de la competición! ¿ Es una lección que han de aprender los equipos americanos o sólo un tropiezo? ¿Acaso los equipos europeos y africanos desarrollan a sus jugadores siendo más jóvenes que los americanos? En base a este Torneo, parecería que los europeos y los africanos están mejor preparados desde el punto de vista físico y mental que los americanos . ¿0 es que los jugadores jóvenes son más disciplinados debido a la educación social de Europa y su influencia anteriorde los clubes superiores? Los americanos poseen todas las habilidades ytécni-cas, peronoeldesar ol o físico o táctico a esta edad, pero en la época del Campeonato Mundial Juvenil U-20 alcanzaron el nivel de los demás y sobrepasaron al resto del mundo. Es difícil ser preciso o comparar con China, pero el nivel global de juego fue muy alto para los jugadores U-16. Las técnicas y habilidades de los africanos, la organización, el estado físico y los conocimientos tácticos de la URSS. Las amplias cualidades de los ita-

lianos y las aptitudes individuales de los equipos sudamericanos fueron del más alto nivel . Los EE .UU ., Canadá yAustralia tenían un nivel físico excelente y aptitud competitiva, pero falta de experiencia en competiciones internacionales y desconocimiento de otros países . Organización La organización en general, asegurada por el Comité Organizador en plan local y nacional y por la FIFA fue calificado de muy bueno en general por los equipos finalistas . Transporte El transporte creó problemas a veces, por lo que sería mejor que cada equipo tuviera su propio medio

de transporte durante las 24 horas del día . Esto permitiría a las selecciones ser más flexibles cuando tengan entrenamiento, hagan visitas culturales o vayan de compras. Otro problema con el que se vieron confrontados muchos equipos fue el transporte aéreo nocturno, lo cual no es recomendable para un Torneo U-16. Campos de juego e instalaciones para los entrenamientos

Todos los estadios se hallaban en excelentes condiciones de juego, pero habría que disponer de terrenos de entrenamiento provistos de un cesped adecuado. Es esencial para los jóvenes jugadores que haya buenas instalaciones de entrenamiento, por el contrario,

Torrential rain in Montreal put paid to the schedule for the 2nd round group matches. The games were, however, continued the very next day in almost ideal conditions, which is a tribute to the state of the ground in the Claude de Robillard Stadium. Unepluie diluvienne a centraintà l'ajournement des matches de groupe du 2e tour à Montréal. Le fait qu'on ait pu les disputer, le lendemain, dans des conditions presque idéales, montre que le terrain du stade «Claude de Robillard» se trouvait en parfait état. Una lluvia torrencial hizo imposible que se jugara la tercera vuelta de los partidos de grupos en Montreal según el programa . Que al próximo día pudieran disputarse los encuentros casi en condiciones ideales lo demuestra el estado impecable del terreno en el Estadio Claude de Robillard. Sintflutartiger Regen verunmöglichte die zeitgerechte Durchführung der 2. Runde der Gruppenspiele in Montreal. Dass die Partien am nächsten Tag unter nahezu idealen Bedingungen durchgeführt werden konnten, zeugt von der tadellosen Verfassung des Terrains im Stade Claude de Robillard.

85

CANADA '87 algunos de los campos donde se efectuaron los entrenamientos no reunían condiciones suficientes . Alojamiento Se proveyeron alojamientos tipo universidad en tres de los centros, lo cual probó ser una medida excelente . No hubo quejas respecto a la calidad o la cantidad de las comidas . Tal vez debería tomarse en consideración que hubiera un área para partidos/ vida social para cada uno de los equipos . La prensa canadiense local y nacional dio gran importancia al Torneo . Esto es muy relevante para el desarrollo del juego en un país como Canadá, donde el mismo necesita la mayor difusión posible a través de los medios informativos . Hubo muchas entrevistas en radio y TV en las subsedes y buena transmisión televisada de los principales partidos del Torneo .

La identificación de los jugadores continúa siendo un problema para la prensa y los espectadores y fue decepcionante ver que algunos equipos no habían numerado los pantalones . Para ayudar a resolver este problema, quizás ayudara poner números en la pechera y la espalda de las camisetas . Dieciocho jugadores en un grupo son demasiado pocos, sobre todo porque hay que contar con lesionados, suspensiones y en especial para aquellos equipos que incluyen a un tercer guardameta en su grupo de dieciocho . Veinte jugadores parece una cifra más realista para entrenadores que han de trabajar a este nivel . El Torneo U-16 ocupa un puesto muy alto en la pirámide de la FIFA y, en los próximos años, muchos jugadores que hayan alcanzado el nivel internacional evocarán el Torneo U-16 de la FIFA y realizarán la importancia que tiene el mismo en el desarrollo general de un jugador en vista de asegurar el relevo .

Analyse und Anregungen für kommende U-16-Weltturniere Europa, vertreten durch die mit Spielweisen unterschiedlichen agierenden Mannschaften Italiens und der UdSSR sowie Afrika mit den Teams der Elfenbeinküste und Nigerias dominierten die Halbfinal- und Finalphase dieses Wettbewerbs . Verglichen mit den

Roy Millar Spielauffassungen der Selektionen aus Südamerika, dem Nahen Osten oder Asien in den Gruppenspielen und Viertelfinals zeigten diese unterschiedlichen Stile auf, dass es nicht ein eigentliches Erfolgsrezept oder ein Siegsystem als solches gibt, sondern dass viele Wege zum Ziel führen . Dieser Umstand macht Fussball denn auch zu einem so grossartigen, immer wieder neu überraschenden Spiel . Wer hätte gedacht, dass keine Mannschaft aus Süd-, Mittel- oder Nordamerika die Viertelfinals erreichen würde? Stellt dieses frühzeitige Ausscheiden eine Lektion dar, aus der die Betroffenen ihre Lehren ziehen müssen, oder handelte es sich nur um einen Ausrutscher? Schenken europäische und afrikanische Teams der Entwicklung ihrer Spieler zu einem früheren Zeitpunkt Beachtung, als es auf den beiden amerikanischen Kontinenten der Fall ist? Den Ergeb86

nissen dieses Turniers nach zu urteilen, macht es den Anschein, dass die Europäer und Afrikaner besser vorbereitet sind als ihre nord- und südamerikanischen Alterskollegen, dies sowohl physisch als auch psychisch . Oder liegt es daran, dass die jungen Spieler infolge des sozialen Hintergrunds in Europa und des frühen Einflusses der grossen Klubs sich disziplinierter verhalten? Wohl weisen sich vor allem die lateinamerikanischen Spieler über ein gutes individuelles Können und eine ausgezeichnete Technik aus, doch geht ihnen in diesem Alter die körperliche und taktische Entwicklung ab . Bis zur U-20-Weltmeisterschaft haben sie diesen Rückstand aber wettgemacht und den Rest der Welt hinter sich gelassen . Ein präziser Vergleich mit China '85 ist schwierig, aber insgesamt bewegten sich die Spieler auf einem für ihr Alter sehr hohen Niveau . Die Technik und das Können der Afrikaner, die Organisation, die Fitness und das taktische Gespür der Sowjets, die Allrounderqualitäten der Italiener, aber auch der Instinkt der Südamerikaner können nur als ausgezeichnet bewertet werden . Die USA, Kanada und Australien fielen durch ihre grossartige Kondition und ihren niemals nachlas-

Spielfelder und Trainingsplätze Die Spielfelder in den Stadien befanden sich ausnahmslos in einem ausgezeichneten Zustand . Der Bereitstellung von geeigneten Rasentrainingsplätzen sollte hingegen mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden . Gute Trainingseinrichtungen sind fürjunge Spieler von wesentlicher Bedeutung, einige Trainingsplätze liessen jedoch zu wünschen übrig . Unterkunft

Many goalkeepers had difficulty dominating their penalty area after a centred ball. As the picture shows, the Australian goalkeeper, John Russell, was an exception during the match against Brazil . Divers gardiens ont eu de la peine, à maintes reprises, à dominer dans leur surface de réparation, lors de balles hautes surcentres . Acet égard, le gardien australien John Russell constitue une exception louable, lors du match contre le Brésil. Varios guardametas tuvieron dificultades en dominar en su área de penal los balones laterales altos. En este caso, una excepción loable la representa el portero australiano John Russell en el partido disputado contra Brasil. Verschiedene Torhüter hatten vielfach Mühe, ihren Strafraum bei hohen Flankenbällen zu beherrschen . In dieser Beziehung gilt der australische Torhüter John Russell im Spiel gegen Brasilien als löbliche Ausnahme . senden Einsatzwillen auf, doch zeigte sich bei ihnen ein Mangel an internationaler Erfahrung und Instinkt, wie sie andere Teilnehmer besassen . Organisation Die vom Lokalen und Nationalen Organisationskomitee sowie von der FIFA geleistete Arbeit wurde von den teilnehmenden Delegationen insgesamt als ausgezeichnet bewertet. Transport Zeitweise ergaben sich in bezug auf den Transport Probleme . Es wäre von Vorteil, wenn jede Mannschaft rund um die Uhr ihr eigenes Transportmittel zur Verfügung hätte . Dies würde den Mannschaften mehr Spielraum im Zusammenhang mit den Trainingszeiten oder der Freizeitgestaltung (z .B . Einkaufsbummel) geben . Nachtflüge stellten ein weiteres Problem für viele Teams dar. Diese Art von Transport ist für ein U-16-Turnier nicht empfehlenswert .

In drei Spielorten standen Unterkünfte in Universitätswohnheimen zur Verfügung, die sich als ausgezeichnet erwiesen . Auch gingen weder hinsichtlich der Quantität noch der Qualität der Verpflegung Klagen ein . Vielleicht sollten für die Delegationen Räumlichkeiten mit Spielmöglichkeiten oder für gesellige Zwecke vorgesehen werden . Sowohl die lokale als auch die nationale kanadische Presse waren für eine gute Berichterstattung über das Turnier besorgt, ein Umstand, der in einem Land wie Kanada, wo Fussball soviel Publicity in den Medien als möglich benötigt, äusserst wichtig ist . In den Spielorten wurden zahlreiche Radio- und Fernseh-Interviews durchgeführt . Ebenso erfuhren die wichtigsten Spiele eine ausführliche Berichterstattung im Fernsehen . Die Identifizierung der Spieler ist noch immer ein Problem, und in diesem Zusammenhang war es enttäuschend, feststellen zu müssen, dass einige Mannschaften keine Nummern auf den Hosen trugen . Nummern auf der Vorder- und Rückseite der Jerseys könnte diesem Problem möglicherweise Abhilfe schaffen . Ein Kader von 18 Spielern ist zu schmal, vor allem im Falle von Verletzungen, Sperren oder wenn ein dritter Torhüter mitgenommen wird . Zwanzig Spieler werden meiner Ansicht nach den Anforderungen der Realität in dieser Alterskategorie besser gerecht . Das U-16-Turnier hat innerhalb der FIFA-Pyramide einen bedeutenden Platz eingenommen . In den kommenden Jahren werden zahlreiche A-Internationale auf diesen Wettbewerb zurückblikken und sich der Bedeutung bewusst werden, welche einem solchen Turnier in der Gesamtentwicklung eines Spitzenspielers zukommt .

TECHNICAL STUDY GROUP

The Technical Study Group CANADA '87 Harry H . Cavan (Northern Ireland)

Senior Vice-President of FIFA . Chairman Technical-, Referees' and Youth Competitions Committees .

Walter Gagg (Switzerland)

Head of FIFA Technical Department. Responsible for editing this Technical Report .

Rend Hüssy (Switzerland)

Member Technical Committee of FIFA . Former Swiss National Coach .

First nomination for TSG :

1982

José Bonetti (Brazil)

Technical Adviser of FIFA . Specialized on South American football scene .

First nomination for TSG :

1982

Andy Roxburgh (Scotland)

Present Scotland International Team Coach . Former Technical Director of Scottish FA .

FIFA Instructor since 1983 First nomination for TSG : 1985

Mohamed A .S . El-Wahsh (Egypt)

Professor of Faculty of Sport in Egypt . Permanent Head of CAF Technical Department . Former National Team Coach of Egypt and various other countries .

FIFA Instructor since 1986 First nomination for TSG : 1987

Roy Millar (Northern Ireland)

Coaching Development Officer of the Irish FA .

FIFA Instructor since 1987 First nomination for TSG : 1985

'W~-r

- .Aw s

1 9

J

'

""

t

~,.,y

i

~

J 1 ty`F Î

~;

Yß.ä

0

1'

Id

From left to right: José Bonetti, Mohamed A.S . El-Wahsh, Walter Gagg, Harry H. Cavan, Andrew Roxburgh, Roy Millar 87

CANADA '87

Official FIFA Delegation, Canada 1987 Presidency

Dr. Joäo Havelange, FIFA President Joseph S . Blatter, General Secretary

Organising Committee

Harry H . Cavan, Chairman Dr. Viacheslav Koloskov, Deputy Chairman Abilio dAlmeida, South America Abdullah AI-Dabal, Asia Joaquin Soria Terrazas, Concacaf Charles Dempsey, Oceania Nicolas Leóz, South America Hans Bangerter, Uefa Jim Fleming, Canada 1987 Walter Gagg, Project Manager

Brazil Switzerland

Disciplinary Committ e / Board of Appeal

General Abdelaziz Mostafa Guillermo Cañedo Carlos Carrera Jack A. Warner

Javier Arriaga Farouk Bouzo Thomas Wharton Vladimir Zuiev Miguel Galan, Coordinator

Mexico Syria Scotland USSR FIFA

General Coordinators

Toronto - Ontario Chairman Bob Owen-Turner Project Director David Berto Tracey McCague Assistant Project Director Services Brian Avey William Hoyle Administration Colin Kelly Technical Marketing Sandy Brown Public Relations Peter Foster Honorary Chairman Karsten Von Wersebe Day of Game John McMahon Transportation Grant Allman Hospitality Mel Hámon Athlete Services Manny Hellstern

88

Montreal - Quebec Dominic Maestracci Marie-Josee Houde Claude Lanctot Jacques Burelle Francis Millien Claude Bedard Jean Bernier Brigitte Frot Gerard Boulonne Eddy Guillaume Therese Eustache Pari Arshagouni

Germany FR Canada Malaysia Switzerland

Heinz Marotzke Walter Sieber Peter Velappan Rudolf Kuhn

Guido Tognoni, Media Helen Petermann, Tournament Secretary Doris Turina, General Secretariat Marie-Madeleine Urlacher, General Secretariat Javier Otero, Finances Daniel Bangerter

National Organising Committee Chairman Jim Fleming Guy Burelle Vice-Chairman Services Bob Sayer George Innes Finance Dr. Tom Fried Medical Colin Jose Media Relations Walter Sieber Special Consultant Ken Twigg Marketing Guy Bradbury St. John's Site Saint John Site John McCoy Dominic Maestracci Montreal Site Toronto Site Bob Owen-Turner Fred Stambrook President, Canadian Soccer Association (CSA) Kevan Pipe Executive Director, CSA Carol Judd Project Director, CSA Dick Howard Technical Director, CSA Hugh Mitchener Marketing Director, CSA Bob Dunn Press Officer, CSA

Brazil Switzerland Northern Ireland Scotland Egypt Switzerland

José Bonetti René Hüssy Roy Millar Andrew Roxburgh Mohamed A.S . El-Wahsh JOrg Nepfer, Coordinator

Secretariat Referees' Committee

Egypt Mexico Guatemala Trinidad/Tobago

Technical Study Group Northern Ireland USSR Brazil Saudi Arabia Mexico New Zealand Paraguay Switzerland Canada Switzerland

FIFA

founded 1904

Chairman Coordinator Protocol Public Relations Technical Legal Finances Marketing Media Medical Administration Technical

St. John's - Newfoundland Chairman Guy Bradbury Ben Lake Vice Chairman - Facility Coordinator Finance Mike Power Marketing Dan Mosher Glenn Stanford Media Relations Glenn Normore Protocol and Hospitality Technical Ross Arlett Secretary Brenda Smith Volunteers/Accommodations Reg Farrell Transportation Adrian Miller Gus Etchegary Honorary Chairman Richard Jardine Project Coordinator Saint John, New Brunswick Chairman John McCoy Vice Chairman - Operations Derek Wisdom Pat Darrah Vice Chairman - Administration

David May Harry Gaunce Richard Forrester Bob Perry Bob Lee Bob Capson Bob Bonner Doug Northrup Bob Colpitts Mary Duff ley Phillip Oland Susanne Breau Vivian Wright

Switzerland Switzerland Switzerland France Switzerland Switzerland Finance

Corporate Liaison Technical Operations Athletes Services Facilities/Services Ceremonial Human Resources Publicity/Media Marketing Honorary Chairman Executive Director Protocol

Impressum

Editors

Walter Gagg (Switzerland) With the assistance of the members of the Technical Study Group

Coordination

JOrg Hager, Jürg Nepfer

Layout

Hans-Peter Frei

Photos

Peter Robinson Phil Stephens FIFA

Printed by

Engelberger Druck, Stans (Switzerland)

GOAL STATISTICS STATISTICAL OF SPECTATORS

Goal Statistics-FIFA U-16 World Tournaments in Comparison

China '85 :

Total of goals scored :

91

(a=2,84)

Total number of goals scored :

82

CANADA'87 :

Total of goals scored :

82

(m=2,56)

Group matches :

59

Highest score :

7 :0 (USSR v. Mexico)

Quarter finals :

11

11 of 32 matches ended with the score of 1 :0 (Qatar v. Egypt, Italy v. Egypt, USA v. Ecuador, Ivory Coast v. USA, Ecuador v. Korea Rep ., Ivory Coast v. Ecuador, Australia v. Saudi Arabia, Australia v. Brazil, Mexico v. Nigeria, Nigeria v. Australia, Nigeria v. Italy)

(o=2,75, 4 matches) Forwards : 9 goals (81 .8°/x) 1 goal ( 9 .1 %) Midfielders : 1 goal ( 9 .1 %) Defenders :

from after after from from

the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty :

9(81 .8%) 1 ( 9 .1%) 0 1 ( 9 .1%) 0

Semi-finals :

(o=3,50, 2 matches) Forwards : 6 goals (85 .7%) Midfielders : 1 goal (14 .3%) Defenders : -

from after after from from

the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty :

5(71 .4%) 1 (14 .3%) 0 1 (14 .3%) 0

Finals :

(o=2,50, 2 matches) 4 goals (80 .0%) Forwards : Midfielders : 1 goal (20 .0%) Defenders :

from after after from from

the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty :

4(80 .0%) 1 (20 .0%) 0 0 0

Aggregates :

from after after from from

the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty :

64(78 .0%) 4 ( 4 .9%) 5 ( 6 .1%) 5 ( 6 .1%) 4 ( 4 .9%)

59

(o=2,45, 24 matches) Forwards : 35 goals (59 .3%) Midfielders : 18 goals (30 .5%) Defenders : 6 goals (10 .2%)

Finals :

Aggregates :

5

How they were scored :

Quarter finals :

Group matches :

7

5

46(78 .0%) 1 ( 1 .7%) 5 ( 8 .5%) 3 ( 5 .1%) 4 ( 6 .7%)

(o=2,56, 32 matches)

Semi-finals :

Finals :

from the run of play : after a corner-kick : after an indirect free-kick : from a direct free-kick : from a penalty :

82

11

7

Group matches :

Goals scored :

Quarter finals :

Semi-finals :

Forwards : Midfielders : Defenders :

54 goals (65 .9%) 20 goals (24 .4%) 8 goals( 9 .7%)

Attendances as Registered for All Matches

Total of spectators :

115,500

(U-16 China '85 : 735,000)

Statistical information on attendances as per round/match days * 1 5t match day (i .e . matches 1-8) 13,500 Toronto (matches 1 and 5) 1,000 Saint John, N .B . (matches 2 and 6) 5,400 Montreal (matches 3 and 7) 2,700 22,600 (o=5,650) St. John's, NF (matches 4 and 8)

* Statistical information on attendances as per venue (first phase) Toronto Saint John, N .B . Montreal St . John's, NF

26,100 5,500 15,400 8,400

* 2"d match day (i .e . matches 9-16) Toronto (matches 9 and 13) Saint John, N .B . (matches 10 and 14) Montreal (matches 11 and 15) St . John's, NF (matches 12 and 16)

Quarter finals Toronto Saint John, N .B . Montreal St . John's, NF

10,400 1,500 5,200 5,000

* 3'd match day (i .e . matches 17-24) Toronto (matches 17 and 21) Saint John, N .B . (matches 18 and 22) Montreal (matches 19 and 23) St . John's, NF (matches 20 and 24)

6,100 2,200 4,400 2,400 15,100

(o=3,775)

6,500

Subtotal (55,400+22,100)

(o=4,425)

Semi-finals Toronto Saint John, N .B . Subtotal (77,500+22,500)

* The matches of the first phase were staged as double-headers . Therefore the number of spectators is included only once per venue and match day. As for the average attendances for the first phase, the total number of spectators has been divided by 12 and for the total of spectators of the whole competition by 20 .

Match for 3'd place Final TOTAL (100,000+15,500)

2,300 5,600 3,300 17,700

22,000 2,500

1,000 14,500

55,400 ( o s 4,600)

22,100 (o= 5,500) 77,500 (o= 4,850)

22,500 (o=11,250) 100,000 (o= 5,550)

15,500 115,500

(o= 7,750) (o= 5,775)

89

CANADA '87

Closing Comments The second FIFA U-16 World Tournament for the JVC Cup, held in Canada from 12 to 25 July 1987, was clear proof that a world gathering of young footballers is important for promoting the development of the world's foremost game .

René Hüssy

The conditions for eligibility in this Tournament enable National Associations from six Continental Confederations and third world countries to take part in this competition of skills . They were given the opportunity to put their young talent on show, to pitch their experience against others as a stepping stone for later challenges such as the U-20 World Championship . The technical officials had the chance of putting their youngsters to the test at an age when corrections can still be made . Their players acquire a broadened "football horizon" and see how football at this age is played on other conti-

nents . And because they are inquisitive and receptive, the experience gained is immediately appraised and passed on to the National Associations . The essence of play is the most important factor at this age, apart from determination to carry out the coach's instructions . Respect for the opponent and for the referee make fora smoothly flowing game . The playing spirit is still important . Winning is also important - but not at all costs . It has proved a good idea to have the teams of the different groups housed under one roof, such as in the High School, where they had frequent contact in simple surroundings (instead of hotels) . Players and their advisers got to know one another well, paid visits to one another, ate together and exchanged souvenirs and experiences . Friends were made, losers were consoled, winners complimented, sympathy shown for the teams that were knocked out and praise was always given where it was due .

Commentaires finals Le 2e Tournoi Mondial U-16 de la FIFA pour la Coupe JVC, disputé au Canada du 12 au 15 juillet 1987, a montré éloquemment que des compétitions mondiales pour cette catégorie d'âge sont déterminantes pour assurer le développement du football mondial .

ball avec une idée des divers styles de jeu sur les autres continents à ce niveau . A cet âge, on a aussi un désir d'apprendre tout particulier et une grande réceptivité . De ce fait, les expériences faites sont immédiatement exploitées et transmises aux Associations Nationales .

La clef de répartition choisie dans ce cas garantit la participation clAssociations Nationales de six continents, comprenant aussi les tiers-monde . Les pays du équipes de ces derniers qui alignent de jeunes talents peuvent donc les faire valoir, tout en recueillant une expérience de valeur. Ce faisant, elles disposent également d'un tremplin leur assurant un accès ultérieur, par exemple aux compétitions juniors (U-20) . De leur côté, leurs techniciens peuvent mettre à l'épreuve sur le plan international des jeunes dont la performance peut encore être améliorée et qui acquièrent ainsi une vue du monde dans le domaine du foot-

Dans cette catégorie d'âge, les moments de jeu viennent encore clairement au premier plan et aussi la volonté de réaliser au mieux en pratique les instructions de l'entraîneur. En outre, le respect témoigne pour l'adversaire et pour l'autorité de l'arbitre permettent des matches se déroulant aisément . «L'esprit du jeu» demeure à un niveau élevé . Enfin, les victoires sont aussi importantes dans ce cadre, mais elles ne sont pas encore essentielles .

90

Pour ce tournoi, il s'est révélé judicieux de rassembler toutes les équipes des divers groupes dans

Thus, firm foundations were already set in this age group for development in the future . Football once again served its

most noble purpose at this U-16 World Tournament in Canada . It brought together young footballers from all continents, opened the doors to worldwide contacts and achieved the goals that had been set at the start.

Comentarios finales

El Torneo Mundial U-16 de la FIFA por la Copa JVC, celebrado del 12 al 25 de julio en Canadá, ha mostrado de modo impresionante que un encuentro mundial para juveniles de esa edad tiene mucho sentido y una gran importancia para el desarrollo ulterior del juego en el mundo . La clave de participación elegida para este Torneo garantiza la participación de Asociaciones Nacionales de todas las Confederaciones Continentales, también países del Tercer Mundo . Tuvieron oportunidad aquí de perfilarse con sus jóvenes talentos, comparando las experiencias hechas, creándose por así decir un trampolín para retos posteriores, por ejemplo, en el Torneo Mundial U-20 . Los técnicos responsa-

un même lieu pour le logement, soit dans des bâtiments de collèges . Dans ces conditions simples (plutôt que dans des hôtels), un contact permanent a été assuré . Le personnel d'encadrement et les joueurs ont appris à bien se connaître, se sont rendu des visites mutuelles, prenant leurs repas ensemble et échangeant expériences et souvenirs . Ainsi, se sont développées des amitiés, on a consolé les perdants, loué les vainqueurs, regretté l'élimination de certaines équipes, tout en reconnaissant toujours les performances montrées . Cela donne donc la possibilité, déjà dans cette catégorie d'âge, de créer une base solide pour un développement ultérieur correspondant . Ainsi, à ce Tournoi Mondial U-16 au Canada, le football a pleinement rempli sa tâche la plus noble, rapprochant les uns des autres de jeunes joueurs venus de tous les continents, a témoigné de son ouverture au monde et réalisé les objectifs de formation qui avaient été fixés .

bles tuvieron ocasión de probar internacionalmente a sus jugadores en una edad que aún permite hacer correcciones . En cambio, los futbolistas reciben un «concepto futbolístico del mundo» y ven cómo se juega a este nivel en otros continentes . Y como a esa edad tienen deseos de aprender y gozan de un espíritu receptivo, las experiencias hechas se evalúan inmediatamente y se pasan á las Asociaciones Nacionales . En este grupo de edad, el primer plano lo ocupan aún evidentemente las jugadas del momento, así como el deseo de llevar a cabo lo mejor posible las instrucciones del entrenador . Además, también el respeto al contrarioy a la autoridad del árbitro procura partidos muy movidos . El «espíritu de¡ juego» se mantiene alto . Las victorias son asimismo importantes, pero aún no son esenciales . En esta conexión, se ha probado que los equipos de los diferentes grupos podían reunirse bajo el mismo techo, por ejemplo, en los edificios de la Escuela Superior. Con ello se garantizó el contacto continuo en condiciones de alojamiento sencillas (en lugar de en hoteles) . Los entrenadores y los jugadores se conocieron bien, se visitaron mutuamente, comieron juntos e intercambiaron experiencias y recuerdos, lo cual hizo que nacieran nuevas amistades . Los derrotados fueron consolados, los vencedores alabados y se animó a los eliminados, reconociéndose siempre las actuaciones . De este modo, ya en este grupo de edad se creó una buena base para el correspondiente desarrollo ulterior. Así, en este Torneo Mundial U-16 en Canadá, el fútbol ha cumplido por completo su tarea más distinguida : ha puesto en contacto a jóvenes jugadores de todos los continentes, se ha declarado por la expansión mundial y ha conseguido los objetivos de enseñanza que se había impuesto .

CLOSING COMMENTS

Schlussbetrachtungen

Das 2 . FIFA-Weltturnier U-16 vom 12 .-25 . Juli in Kanada um den JVC-Pokal hat eindrücklich gezeigt, dass ein Welttreffen für Junioren in diesem Alter viel Sinn und eine wesentliche Bedeutung für die Weiterentwicklung des Spiels der Welt hat .

Mit dem für dieses Turnier gewählten Beteiligungsschlüssel ist gewährleistet, dass sich Nationalverbände aus sechs Kontinentalverbänden, unter ihnen auch Länder der Dritten Welt bei diesem Kräftemessen präsentieren können . Sie hätten hier Gelegenheit, sich mit ihren jungen Talenten zu profilieren, im Vergleich Erfahrungen zu sammeln, sich sozusagen ein Sprungbrett zu schaffen für spätere Herausforderungen, etwa bei der WM U-20 . Die verantwortlichen Techniker bekamen Gelegenheit, ihre Spieler in einem Alter internatio-

nal zu testen, das noch Korrekturen zulässt . Die Spieler aber bekommen eine «fussballerische Weltanschauung», sehen, wie auf dieser Ebene in andern Kontinenten Fussball gespielt wird . Und weil sie in diesem Alter wissbegierig und aufnahmefähig sind, werden die gemachten Erfahrungen sofort ausgewertet und in den Nationalverbänden weitergegeben . Auf dieser Altersstufe stehen die spielerischen Momente noch eindeutig im Vordergrund, auch der Wille, die Anweisungen der Trainer bestmöglich in die Tat umzusetzen . Zudem sorgt auch die Achtung vor dem Gegner und vor der Autorität der Schiedsrichter für sehr flüssige Spiele . Der «Geist des Spiels» wird hochgehalten . Siege sind auch hier wichtig, aber sie sind noch nicht alles .

U-16 : The playing spirit is still important. Winning is also important- but notat all costs. U-16 : «L'esprit du jeu» demeure à un niveau élevé. Enfin, les victoires sont aussi importantes dans ce cadre, mais elles ne sontpas encore essentielles . U-16 : El «espíritu del juego» se mantiene alto . Las victorias son asimismo importantes, pero aún no son esenciales . Der «Geist des Spiels» wird hochgehalten . Siege sind auch hier wichtig, aber sie sind noch nicht alles.

In diesem Zusammenhang hat es sich bewährt, dass die Mannschaften der verschiedenen Gruppen gemeinsam unter einem Dach untergebracht waren, etwa in den Gebäuden der High School . Damit war in einfachen Verhältnissen (statt in Hotels) der laufende Kontakt gewährleistet .

Sieger gelobt, Ausgeschiedene bedauert, aber immer die Leistung anerkannt . Auf diese Weise wurde schon auf dieser Altersstufe eine tragbare Basis für eine entsprechende Weiterentwicklung gelegt . So hat der Fussball an diesem Weltturnier U-16 in Kanada seine vornehmste Aufgabe voll erfüllt : er hat junge Spieler aus allen Kontinenten einander nähergebracht, ein Bekenntnis zur Weltoffenheit abgelegt und die gesteckten Ausbildungsziele weitgehend erreicht .

Betreuer und Spieler lernten sich gut kennen, besuchten sich gegenseitig, nahmen miteinander die Mahlzeiten ein, tauschten Erfahrungen und Souvenirs aus . Es entwickelten sich Freundschaften . Besiegte wurden getröstet,

FIFA U-16 World Tournament Permanent Table La clasificación «eterna» Le classement ((kernel)) Die ((ewige)) Rangliste 1

Nigeria

2

Australia

1985

1987

12

7

4

1

17 : 7

18

1

2

8

5

1

2

7: 6

11

5

6

3 USSR

6

4

2

0

21 : 7

10

4 Brazil

9

4

2

3

13 : 9

10

3

13

5 Italy

9

4

1

4

11 : 8

9

11

4

6 Ivory Coast

6

4

1

1

9: 7

9

7

Saudi Arabia

7

3

2

2

10 : 5

8

6

8 Germany FR

6

3

1

2

13 :10

7

2

9 Guinea

6

2

2

2

7: 7

6

4

1

3 9

10

Mexico

6

2

2

2

6 :12

6

10

11

Hungary

4

2

1

1

5: 3

5

7

12

China PR

4

2

1

1

8: 7

5

8

13

Qatar

7

2

1

4

6 :13

5

15

5

14 USA

6

2

0

4

6 :10

4

12

14

15

3

1

1

1

5: 4

3

9

16 France

4

1

1

2

6: 6

3

7

17

Korea Rep .

4

1

1

2

5: 6

3

8

18

Egypt

3

1

0

2

3: 2

2

11

19

Ecuador

3

1

0

2

1: 2

2

12

20

Bolivia

6

0

2

4

8 :15

2

13

21

Congo

3

0

0

3

4 :10

0

14

22

Canada

3

0

0

3

1 : 8

0

23

Costa Rica

3

0

0

3

1 : 9

0

Argentina

10

15

16 16 91

CANADA '87 The 16 Finalists

Table of Contents

Introductory greetings

Message by the President

3

The Chairman's Message The Sponsor's Preface

6

The General Secretary's Message

Preparation

Qualification

Draw

Venues

The matches and group comments

An Analysis of the U-16 World Tournament

Continental Qualifying Competitions

The Draw in Toronto

Canada - The Host Nation

Group A - Toronto (Canada, Egypt, Italy, Qatar)

4

(Ecuador, Ivory Coast, Korea Rep., USA)

57

Bolivia

58

Brazil

59

Canada

60

Ecuador

61

Egypt

62

France

63

Italy

64

Ivory Coast

65

Korea Republic

66

Mexico

67

Nigeria

68

Qatar

69

Saudi Arabia

70

USA

71

USSR

72

Referees / Coaching Courses

List of the participating FIFA referees / Coaching Courses

73

Special Trophies

FIFA Fair Play Competition for the «Sport-Billy» Trophy The JVC Award for the Man 74 of the Match

8

12

17

18

21

25

Group C - Montreal

(Australia, Brazil, France, Saudi Arabia)

Australia

7

Group B - Saint John, New Brunswick

29

Group D - St. John's, Newfoundland

(Bolivia, Mexico, Nigeria, USSR) Quarter Finals

92

Golden Ball and Golden Shoe 75 33 Conclusions

Toronto

38

Saint John, New Brunswick

40

Montreal

42

St . John's, Newfoundland

44

Semi-Finals

Lists of players / Results of the Qualification and of the Final Competition matches in Canada / A short summary of the teams' performances

Toronto

46

Saint John, New Brunswick

48

Match for Third Place

50

Final - Toronto

52

The Results at a Glance

56

Report of the Canadian Soccer Association 76 Summary and Suggestions for future U-16 World Tournaments

84

Statistics

Spectators and goal statistics 89

Delegations

Official FIFA Delegation, Canada 1987 / National Organising Committee

90

General Observations

91

Summary

Loading...

semi finals -toronto - FIFA.com

SEMI FINALS -TORONTO Italy v. Nigeria 0 :1 (0 :0) 29 22 .7 .1987 20 .00 Toronto 20,000 Italy: 1 Lafuenti, 15 Bocchialini, 4 Stafico, 2 Di Rocco, 3 G...

15MB Sizes 3 Downloads 32 Views

Recommend Documents

Semi Finals of the National Musabaqah Tilawatil Quran for Youth
May 1, 2015 - E-mail Print PDF. The National Musabaqah Tilawatil Quran for Youth is a continuous effort by the Ministry

IPL Semi-finals slot: Scenario 6 - Sports - dokumen.tips
Jan 15, 2015 - Scenario 6 5 1 11 2 14 Kolkata 11 1 8 5 14 Mumbai 12 0 8 6 14 Bangalore 15 1 6 7 14 Rajasthan 15 1 6 7 14

El Gouna & Women's Worlds Semi-Finals: AS IT HAPPENS
Apr 13, 2017 - Action from the Women's World Championship follows the Men's tournament, with an all-Egyptian clash featu

Sales finals reviewer - SlideShare
Oct 12, 2015 - Sales finals reviewer. 9,048 views. Share ..... Justices, Judges, Prosecuting Attorneys, Clerks and emplo

EVIDENCE Reviewer Finals - Documents
Jul 23, 2017 - EVIDENCEIntroduction Definition – the means, sanctioned by these rules, of ascertaining in a judicial p

Ramon Magsaysay - Talambuhay (Finals) - MovieAndVideo
Created using PowToon -- Free sign up at http://www.powtoon.com/ . Make your own animated videos and ...

Corpo Finals Reviewer - Brochures - SlideDocument.Org
Sep 10, 2017 - There is no automatic dissolution for failure to file by-laws within the required period. Fleischer v. Bo

Finals Assignment List Autumn 2012
Dec 6, 2012 - Bell,Charles E. 6890. 16691. SEM. 8990. 16631. LEC. 12/10/2012. 12:00:00 PM. 1:45:00 PM. BI0676. A listing

semi-formal-letter.pdf - Scribd
RUJUKAN Dan Lampiran · 2 puisi · kalau_saya_mahasiswa.pdf · 22 · Bahasa_Melayu_dalam_perlembagaa_Persekutuan.pdf · Perka

Vatvaghul bird - Semi Orvault
NATURE WEB strongly promotes the environmental conservations and Jan 27, 2013 Learn Marathi | Birds | पक्षी |